lundi 6 mars 2017

Projet Justine – micros série 4

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui naufragent sont recherchées par les pêcheurs, ils les attrapent dans de délicats filets et les font sécher pour qu'elles ne pleurent pas.

*

Me supe demasiado cobarde para el suicidio, opté por no combinar realidad con lucidez, ahora duermo o estoy ebrio, no sé la diferencia.
Comprenant que j'étais trop lâche pour me suicider, je choisis de ne pas combiner réalité et lucidité. Maintenant, je dors ou je suis ivre, je ne sais pas faire la différence.

*

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de la délivrance : « J'ai un signal ! ».

*

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Bonheur absolu ! Sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

*

A mi alrededor todo estaba oscuro. Descendía lentamente con los brazos abiertos. La frescura que me embargaba era deliciosa. Lo último que sentí es que era libre.
Autour de moi, tout était plongé dans l'obscurité. Je descendais lentement, bras ouverts. La fraîcheur qui me saisissait était délicieuse. La dernière chose que je sentis, c'est que j'étais libre.

*

Soledad se va temprano a la cama para que las hadas le hagan cuentos de padres.
Soledad va au lit tôt pour que les fées lui racontent des histoires de parents.

*

No pude sostener la mirada. Su determinación por recuperar el chupete de mis manos era total y perdí otra vez.
Je ne pus soutenir son regard. Sa détermination à me reprendre la tétine des mains était sans faille et je perdis une nouvelle fois.

*

Me vistió con su peor ropa y me sentó en el cordón de la vereda. El pedía una monedita para mí, pero se compraba caramelos. Su ambición me salvó de la hoguera.
Il m'habilla avec ses vêtements les plus laids et m'assit sur le bord du trottoir. Il demandait une piécette pour moi, mais s'achetait des bonbons. Son ambition me sauva du bûcher.

*

Me alejé de la mesa a contar nuevamente las monedas. El hizo una broma respecto a mí y todos rieron. Creí escuchar la palabra traidor entre las carcajadas.
Je m'éloignai de la table pour recompter les pièces de monnaie. Il fit une blague sur moi et tous rigolèrent. Je crus entendre le mot traître au milieu de leurs éclats de rire.

*

Busco príncipe sobre caballo blanco. Gratifico.
Cherche prince sur cheval blanc. Offre récompense.

*

Por fin había logrado ser el centro de la reunión, sin decir palabra, metidita allí en su ataúd.
Elle avait enfin réussi à être le centre de la réunion, sans un mot, enfermée là, dans son cercueil.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

29 commentaires:

Justine a dit…

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui font naufrage sont recherchées par les pêcheurs qui les attrapent dans de doux filets et les sèchent pour qu'elles ne pleurent pas.

Me supe demasiado cobarde para el suicidio, opté por no combinar realidad con lucidez, ahora duermo o estoy ebrio, no sé la diferencia.
Je compris que j'étais trop lâche pour me suicider, je choisis de ne pas mélanger réalité et lucidité. Maintenant, je dors ou je suis ivre, je ne sais pas faire la différence.



Tradabordo a dit…

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui font naufrage [« naufragent » ?] sont recherchées par les pêcheurs [virgule] qui [« ils »] les attrapent dans de doux [« délicats » ?] filets et les sèchent [« font sécher » ?] pour qu'elles ne pleurent pas.

Me supe demasiado cobarde para el suicidio, opté por no combinar realidad con lucidez, ahora duermo o estoy ebrio, no sé la diferencia.
Je compris [« Comprenant »] que j'étais trop lâche pour me suicider, je choisis de ne pas mélanger [littéral ? Vérifie dans le DRAE + dans Le Robert] réalité et lucidité. Maintenant, je dors ou je suis ivre, je ne sais pas faire la différence.

Justine a dit…

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui naufragent sont recherchées par les pêcheurs, il les attrapent dans de délicats filets et les font sécher pour qu'elles ne pleurent pas.

Me supe demasiado cobarde para el suicidio, opté por no combinar realidad con lucidez, ahora duermo o estoy ebrio, no sé la diferencia.
Comprenant que j'étais trop lâche pour me suicider, je choisis de ne pas combiner réalité et lucidité. Maintenant, je dors ou je suis ivre, je ne sais pas faire la différence.

Tradabordo a dit…

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui naufragent sont recherchées par les pêcheurs, il [grammaire] les attrapent dans de délicats filets et les font sécher pour qu'elles ne pleurent pas.

Me supe demasiado cobarde para el suicidio, opté por no combinar realidad con lucidez, ahora duermo o estoy ebrio, no sé la diferencia.
Comprenant que j'étais trop lâche pour me suicider, je choisis de ne pas combiner réalité et lucidité. Maintenant, je dors ou je suis ivre, je ne sais pas faire la différence.

OK.

Justine a dit…

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui naufragent sont recherchées par les pêcheurs, ils les attrapent dans de délicats filets et les font sécher pour qu'elles ne pleurent pas.

Tradabordo a dit…

A las almas que naufragan las buscan los pescadores, las pescan con redes suaves, las secan pa que no lloren.
Les âmes qui naufragent sont recherchées par les pêcheurs, ils les attrapent dans de délicats filets et les font sécher pour qu'elles ne pleurent pas.

OK.

Justine a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés, nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait, cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de libération : « J'ai un signal ! ».

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Tout le monde est heureux, sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

Tradabordo a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés, nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait, cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de libération : « J'ai un signal ! ».

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Tout le monde [j'hésite sur l'interprétation ; demande quand même son avis à Elena] est heureux, sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

Justine a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés, nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait, cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de libération : « J'ai un signal ! ».

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Que du bonheur ! Sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

Tradabordo a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés, [point ? Comme tu veux] nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait [idem ?], cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de libération [FS ?] : « J'ai un signal ! ».

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Que du bonheur [non, je déteste cette expression de télévision !!!!] ! Sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

Justine a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri du salut : « J'ai un signal ! ».

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Bonheur absolu ! Sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !

Tradabordo a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri du salut [très mal dit / à mon avis, tu vas devoir passer par une périphrase] : « J'ai un signal ! ».

Todo es feliz, sensaciones anunciadas por paquetes Galácticos, satinados. Sin aviso manos selectivas llegan, sacuden. Somos tan débiles como crocantes ¡Crunch!
Bonheur absolu ! Sensations annoncées par des paquets Galactiques, satinés. Sans crier gare, des mains sélectives arrivent, secouent. Nous sommes aussi faibles que croquants. Crunch !
OK.

Justine a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri qui allait nous sauver : « J'ai un signal ! ».

Justine a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.
Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de la délivrance : « J'ai un signal ! ».

Tradabordo a dit…

Estábamos todos desesperados, no podíamos creer lo que nos estaba pasando, no podía ser verdad, en ese momento sentimos el grito de salvación “tengo señal”.

Nous étions tous désespérés. Nous ne pouvions pas croire ce qu'il nous arrivait. Cela ne pouvait pas être vrai. À ce moment-là, nous entendîmes le cri de la délivrance : « J'ai un signal ! ».

OK.

Justine a dit…

A mi alrededor todo estaba oscuro. Descendía lentamente con los brazos abiertos. La frescura que me embargaba era deliciosa. Lo último que sentí es que era libre.
Autour de moi, tout était sombre. Je descendais lentement, les bras ouverts. La fraîcheur qui me paralysait était délicieuse. La dernière chose que je sentis, c'est que j'étais libre.

Soledad se va temprano a la cama para que las hadas le hagan cuentos de padres.
Soledad va au lit tôt pour que les fées lui racontent des histoires de parents.

Tradabordo a dit…

A mi alrededor todo estaba oscuro. Descendía lentamente con los brazos abiertos. La frescura que me embargaba era deliciosa. Lo último que sentí es que era libre.
Autour de moi, tout était sombre [« plongé dans l'obscurité » ?]. Je descendais lentement, les [nécessaire ? J'hésite… Comme tu veux] bras ouverts. La fraîcheur qui me paralysait [FS] était délicieuse. La dernière chose que je sentis, c'est que j'étais libre.

Soledad se va temprano a la cama para que las hadas le hagan cuentos de padres.
Soledad va au lit tôt pour que les fées lui racontent des histoires de parents.
OK.

Justine a dit…

A mi alrededor todo estaba oscuro. Descendía lentamente con los brazos abiertos. La frescura que me embargaba era deliciosa. Lo último que sentí es que era libre.
Autour de moi, tout était plongé dans l'obscurité. Je descendais lentement, bras ouverts. La fraîcheur qui me saisissait était délicieuse. La dernière chose que je sentis, c'est que j'étais libre.

Tradabordo a dit…

A mi alrededor todo estaba oscuro. Descendía lentamente con los brazos abiertos. La frescura que me embargaba era deliciosa. Lo último que sentí es que era libre.
Autour de moi, tout était plongé dans l'obscurité. Je descendais lentement, bras ouverts. La fraîcheur qui me saisissait était délicieuse. La dernière chose que je sentis, c'est que j'étais libre.

OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux continuer.

Justine a dit…

No pude sostener la mirada. Su determinación por recuperar el chupete de mis manos era total y perdí otra vez.
Je ne pus soutenir son regard. Sa détermination pour me reprendre la tétine des mains était totale et je perdis une nouvelle fois.

Me vistió con su peor ropa y me sentó en el cordón de la vereda. El pedía una monedita para mí, pero se compraba caramelos. Su ambición me salvó de la hoguera.
Il m'habilla avec ses plus laids vêtements et m'assit sur le bord du trottoir. Il demandait une petite pièce pour moi, mais s'achetait des bonbons. Son ambition me sauva du bûcher.

Tradabordo a dit…

No pude sostener la mirada. Su determinación por recuperar el chupete de mis manos era total y perdí otra vez.
Je ne pus soutenir son regard. Sa détermination pour [correct ?] me reprendre la tétine des mains était totale [on parle de « détermination totale », nous ?] et je perdis une nouvelle fois.

Me vistió con su peor ropa y me sentó en el cordón de la vereda. El pedía una monedita para mí, pero se compraba caramelos. Su ambición me salvó de la hoguera.
Il m'habilla avec ses plus laids vêtements [syntaxe] et m'assit sur le bord du trottoir. Il demandait une petite pièce [« piécette »] pour moi, mais s'achetait des bonbons. Son ambition me sauva du bûcher.

Justine a dit…

No pude sostener la mirada. Su determinación por recuperar el chupete de mis manos era total y perdí otra vez.
Je ne pus soutenir son regard. Sa détermination à me reprendre la tétine des mains était sans faille et je perdis une nouvelle fois.

Me vistió con su peor ropa y me sentó en el cordón de la vereda. El pedía una monedita para mí, pero se compraba caramelos. Su ambición me salvó de la hoguera.
Il m'habilla avec ses vêtements les plus laids et m'assit sur le bord du trottoir. Il demandait une piécette pour moi, mais s'achetait des bonbons. Son ambition me sauva du bûcher.

Tradabordo a dit…

No pude sostener la mirada. Su determinación por recuperar el chupete de mis manos era total y perdí otra vez.
Je ne pus soutenir son regard. Sa détermination à me reprendre la tétine des mains était sans faille et je perdis une nouvelle fois.
OK.

Me vistió con su peor ropa y me sentó en el cordón de la vereda. El pedía una monedita para mí, pero se compraba caramelos. Su ambición me salvó de la hoguera.
Il m'habilla avec ses vêtements les plus laids et m'assit sur le bord du trottoir. Il demandait une piécette pour moi, mais s'achetait des bonbons. Son ambition me sauva du bûcher.
OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux enchaîner.

Justine a dit…

Me alejé de la mesa a contar nuevamente las monedas. El hizo una broma respecto a mí y todos rieron. Creí escuchar la palabra traidor entre las carcajadas.
Je m'éloignai de la table pour recompter les pièces. Il fit une blague sur moi et tous rigolèrent. Je crus entendre le mot traître au milieu de leurs éclats de rire.

Busco príncipe sobre caballo blanco. Gratifico.
Cherche prince sur cheval blanc. Offre récompense.

Por fin había logrado ser el centro de la reunión, sin decir palabra, metidita allí en su ataúd.
Elle avait enfin réussi à être le centre de la réunion, sans mot dire, enfermée là, dans son cercueil.

Tradabordo a dit…

Me alejé de la mesa a contar nuevamente las monedas. El hizo una broma respecto a mí y todos rieron. Creí escuchar la palabra traidor entre las carcajadas.
Je m'éloignai de la table pour recompter les pièces [comme rien n'indique ensuite de quoi il s'agit, tu dois préciser]. Il fit une blague sur moi et tous rigolèrent. Je crus entendre le mot traître au milieu de leurs éclats de rire.

Busco príncipe sobre caballo blanco. Gratifico.
Cherche prince sur cheval blanc. Offre récompense.
OK.

Por fin había logrado ser el centro de la reunión, sin decir palabra, metidita allí en su ataúd.
Elle avait enfin réussi à être le centre de la réunion, sans mot dire [mal dit], enfermée là, dans son cercueil.

Justine a dit…

Me alejé de la mesa a contar nuevamente las monedas. El hizo una broma respecto a mí y todos rieron. Creí escuchar la palabra traidor entre las carcajadas.
Je m'éloignai de la table pour recompter les pièces de monnaie. Il fit une blague sur moi et tous rigolèrent. Je crus entendre le mot traître au milieu de leurs éclats de rire.

Por fin había logrado ser el centro de la reunión, sin decir palabra, metidita allí en su ataúd.
Elle avait enfin réussi à être le centre de la réunion, sans un mot, enfermée là, dans son cercueil.

Tradabordo a dit…

Me alejé de la mesa a contar nuevamente las monedas. El hizo una broma respecto a mí y todos rieron. Creí escuchar la palabra traidor entre las carcajadas.
Je m'éloignai de la table pour recompter les pièces de monnaie. Il fit une blague sur moi et tous rigolèrent. Je crus entendre le mot traître au milieu de leurs éclats de rire.
OK.

Por fin había logrado ser el centro de la reunión, sin decir palabra, metidita allí en su ataúd.
Elle avait enfin réussi à être le centre de la réunion, sans un mot, enfermée là, dans son cercueil.
OK.