mercredi 22 mars 2017

Projet Justine – micros série 5

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.
Pas de lune plus opaque que son dos dans la phase du dernier quartier.

*

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut, formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

*
Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux, comme chaque matin, et tout se passa de la même façon. Seul un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

*

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Persuadé d'avoir vécu toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

*

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue restée en alerte sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

*

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ta chrysalide-déguisement, pardon Marosa…

*

No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.
Pas assez de matière pour écrire un roman. Mes personnages ne font qu'entrer, il leur arrive quelque chose, ils brillent une fois, puis s'éteignent. Celui-là, par exemple, m'a permis de gagner un concours.

*

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.
L’astronaute flottait, seul, vers sa mort. Quand il perdit le vaisseau de vue, la solitude l’abandonna, ayant elle-même peur de l’immensité de l’espace.


*

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.
Comment j'aurais pu savoir que vous étiez jumelles ? demanda le mari à sa femme alors qu’il nettoyait l’arme avec laquelle il avait tué sa belle-sœur et un inconnu dans la cuisine.

*

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.
Après un mois de régime strict à ne manger que du poisson, j’ose me peser : même pas un kilo en moins. En revanche, ma peau se couvre d’écailles et mes pieds ressemblent déjà à des nageoires.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

37 commentaires:

Justine a dit…

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.
Il n'y a pas de lune plus opaque que son dos dans la phase du dernier quartier.

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il expira la fumée de sa cigarette en formant des cercles, vers le haut. Il regarda en coin son corps nu, à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara « va-t'en. ». Elle disparut avec la fumée.

Tradabordo a dit…

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.
Il n'y a pas de [nécessaire ?] lune plus opaque que son dos dans la phase du dernier quartier [tu as bien vérifié, hein ?].

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il expira [« souffla » ?] la fumée de sa cigarette en formant des cercles, vers le haut [après « souffla » ?]. Il regarda en coin [bof] son corps nu [plus ambigu qu'en esp. Ennuyeux], à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara [deux points] « va-t'en. ». Elle disparut avec la fumée.

Justine a dit…

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.[tu as bien vérifié, hein ? Oui, selon l'appellation des phases de la lune « cuarto menguante » correspond à « dernier quartier ». ]
Pas de lune plus opaque que son dos dans la phase du dernier quartier.

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Formant des cercles vers le haut, il souffla la fumée de sa cigarette. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara : « va-t'en. ». Elle disparut avec la fumée.

Tradabordo a dit…

No hay luna mas opaca que su espalda en cuarto menguante.[tu as bien vérifié, hein ? Oui, selon l'appellation des phases de la lune « cuarto menguante » correspond à « dernier quartier ». ]
Pas de lune plus opaque que son dos dans la phase du dernier quartier.
OK.

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Formant des cercles vers le haut [tu ne peux pas le mettre là ; on pense que c'est autre chose…], il souffla la fumée de sa cigarette. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara : « va-t'en. ». Elle disparut avec la fumée.

Justine a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Formant des cercles, il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara : « va-t'en. ». Elle disparut avec la fumée.

Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux comme chaque matin, et tout fut comme d'habitude. Juste un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

Tradabordo a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Formant des cercles [idem], il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara : « va-t'en. ». Elle disparut avec la fumée.

Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux [virgule ; non pas il ouvre les yeux de la même manière que tous les matins…] comme chaque matin, et tout fut comme d'habitude [naturel ?]. Juste un détail [mal dit ; tu te remets à traduire trop vite] dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

Justine a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut en formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara : « va-t'en. ». Elle disparut avec la fumée.

Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux, comme chaque matin, et tout se passa comme d'habitude. Seul un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

Tradabordo a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut [virgule ? J'hésite] en formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, il déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux, comme chaque matin, et tout se passa comme [un moyen d'éviter la répétition ?] d'habitude. Seul un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

Justine a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut, en formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux, comme chaque matin, et tout se passa de la même façon. Seul un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.

Tradabordo a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut, en [non] formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

Abrió los ojos como cada mañana, y todo fue igual que siempre. Solo un detalle en su añeja rutina le avisó que ese día iba a morir. Pero lo pasó por alto.
Il ouvrit les yeux, comme chaque matin, et tout se passa de la même façon. Seul un détail dans sa vieille routine l'alerta sur le fait que ce jour-là, il allait mourir. Mais il passa outre.
OK.

Justine a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut, formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

Tradabordo a dit…

Expulsó el humo en aros, hacia arriba. Miró de reojo el cuerpo desnudo de ella a su lado y con voz apagada dijo: “andate”. Ella desapareció con el humo.
Il souffla la fumée de sa cigarette vers le haut, formant des cercles. Il regarda à la dérobée le corps nu de la femme à côté de lui et, avec une voix éteinte, déclara : « va-t'en. » Elle disparut avec la fumée.

OK.

Justine a dit…

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Après avoir cru vivre toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue qui était restée vigilante sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

Tradabordo a dit…

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Après avoir cru vivre [« Persuadé d'avoir vécu » ?] toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue qui était [nécessaire ?] restée vigilante [vérifie] sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

Justine a dit…

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Persuadé d'avoir vécu toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue restée en alerte sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

Justine a dit…

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Persuadé d'avoir vécu toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue restée en alerte sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

Tradabordo a dit…

Después que creyó vivir todas las experiencias, viajó en ómnibus de Rivera hacia Minas de Corrales.
Persuadé d'avoir vécu toutes les expériences, il prit le bus de Rivera jusqu'à Minas de Corrales.

OK.

En ese instante se acercó la figura borrosa que había permanecido vigilante en la vereda de enfrente. Era mi futuro.
À cet instant, la silhouette floue restée en alerte sur le trottoir d'en face s'approcha. Il s'agissait de mon futur.

OK.

Justine a dit…

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois te vis-je, bête curieuse, assise dans le café, et esquissai-je un sourire moqueur face à ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide, pardon Marosa…


No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.
Pas de quoi écrire un roman. Mes personnages ne font qu'entrer, il leur arrive quelque chose, ils brillent une fois, puis s'éteignent. Celui-là, par exemple, m'a permis de gagner un concours.

Tradabordo a dit…

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois te vis-je [pour le coup, je pense que ce serait plus naturel au passé composé], bête curieuse, assise dans le café, et esquissai-je un sourire moqueur face à ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide, pardon Marosa…

No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.
Pas de quoi [je ne pense pas que ce soit assez explicite / « Pas assez de matière »] écrire un roman. Mes personnages ne font qu'entrer, il leur arrive quelque chose, ils brillent une fois, puis s'éteignent. Celui-là, par exemple, m'a permis de gagner un concours.

Justine a dit…

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vu, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur face à ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide, pardon Marosa…

No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.
Pas assez de matière pour écrire un roman. Mes personnages ne font qu'entrer, il leur arrive quelque chose, ils brillent une fois, puis s'éteignent. Celui-là, par exemple, m'a permis de gagner un concours.

Tradabordo a dit…

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vu [grammaire ?], bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur face à [mal dit] ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide [un autre tiret en V.O.], pardon Marosa…

No dan para una novela. Mis personajes sólo entran, les ocurre algo, destellan una vez y se extinguen. Este, por ejemplo, me ganó un concurso.
Pas assez de matière pour écrire un roman. Mes personnages ne font qu'entrer, il leur arrive quelque chose, ils brillent une fois, puis s'éteignent. Celui-là, par exemple, m'a permis de gagner un concours.
OK.

Justine a dit…

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide-, pardon Marosa…

Tradabordo a dit…

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide-, pardon Marosa [au fait, pas un surnom, etc. Demande quand même à Elena ; histoire qu'on ne passe pas à côté de quelque chose]…

Justine a dit…

Pour Elena, c'est une manière de dire qu'elle a une apparence qui ne permet pas de voir qui elle est réellement. Elle traduirait littéralement.

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide-, pardon Marosa…

Tradabordo a dit…

Cuántas veces te vi, bicho raro, sentada en el café y esbocé una sonrisa burlona por tu aspecto. No conocía tu cri-sálida-disfraz, perdón Marosa...
Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ton déguisement-chrysalide-, pardon Marosa…

Je ne comprends pas ; si elle traduit littéralement, pourquoi tu laisses la V.O. ?

Justine a dit…

Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ta chrysalide-déguisement, pardon Marosa…

Tradabordo a dit…

Combien de fois t'ai-je vue, bête curieuse, assise dans le café, et ai-je esquissé un sourire moqueur devant ton allure. Je ne connaissais pas ta chrysalide-déguisement, pardon Marosa…

Tu n'as pas répondu à ma question.

Justine a dit…

Je ne comprends pas, « chrysalide-déguisement » étant une traduction littérale de « crisálida-disfraz ». Tu préférerais « ton déguisement de chrysalide » ?

Tradabordo a dit…

Non, non, c'est bon… quiproquo ;-)

Justine a dit…

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.
L’astronaute flottait seul vers sa mort, mais quand il perdit le vaisseau de vue, la solitude l’abandonna parce qu’elle-même a peur de l’immensité de l’espace.

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.
Comment pouvais-je savoir que vous étiez jumelles ? demanda le mari à sa femme alors qu’il nettoyait l’arme avec laquelle il avait tué sa belle-sœur et un inconnu dans la cuisine.

Tradabordo a dit…

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.
L’astronaute flottait [virgule ?] seul [virgule ?] vers sa mort, mais [ou juste un point ?] quand il perdit le vaisseau de vue, la solitude l’abandonna parce qu’elle-même [ou : « , elle-même ayant… » ?] a peur de l’immensité de l’espace.

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.
Comment pouvais-je [« j'aurais pu » ?] savoir que vous étiez jumelles ? demanda le mari à sa femme alors qu’il nettoyait l’arme avec laquelle il avait tué sa belle-sœur et un inconnu dans la cuisine.

Justine a dit…

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.
L’astronaute flottait, seul, vers sa mort. Quand il perdit le vaisseau de vue, la solitude l’abandonna, ayant elle-même peur de l’immensité de l’espace.

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.
Comment j'aurais pu savoir que vous étiez jumelles ? demanda le mari à sa femme alors qu’il nettoyait l’arme avec laquelle il avait tué sa belle-sœur et un inconnu dans la cuisine.

Tradabordo a dit…

El astronauta flotaba solo hacia su muerte, pero al perder de vista la nave la soledad lo abandonó porque incluso ella le teme a la inmensidad del espacio.
L’astronaute flottait, seul, vers sa mort. Quand il perdit le vaisseau de vue, la solitude l’abandonna, ayant elle-même peur de l’immensité de l’espace.

OK.

¿Cómo iba a saber que eran gemelas? Le dijo el marido a su mujer mientras limpiaba el arma con la que había ultimado a su cuñada y a un desconocido en la cocina.
Comment j'aurais pu savoir que vous étiez jumelles ? demanda le mari à sa femme alors qu’il nettoyait l’arme avec laquelle il avait tué sa belle-sœur et un inconnu dans la cuisine.

OK.

Justine a dit…

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.
Après un mois de régime strict à ne manger que du poisson, j’ose me peser : même pas un kilo de moins. En revanche, ma peau se couvre d’écailles et mes pieds ressemblent déjà à des nageoires.

Tradabordo a dit…

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.

Après un mois de régime strict à ne manger que du poisson, j’ose me peser : même pas un kilo de [« en » ? J'hésite] moins. En revanche, ma peau se couvre d’écailles et mes pieds ressemblent déjà à des nageoires.

Justine a dit…

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.

Après un mois de régime strict à ne manger que du poisson, j’ose me peser : même pas un kilo en moins. En revanche, ma peau se couvre d’écailles et mes pieds ressemblent déjà à des nageoires.

Tradabordo a dit…

Después de un mes de rigurosa dieta de pescado me atrevo a pesarme: ni un kilo menos, pero mi piel se está llenando de escamas y mis pies ya parecen aletas.

Après un mois de régime strict à ne manger que du poisson, j’ose me peser : même pas un kilo en moins. En revanche, ma peau se couvre d’écailles et mes pieds ressemblent déjà à des nageoires.

OK.