mercredi 19 juillet 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 3

Sin título

LILIANA TAMARA

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano. Esas que mojó el agua cuando el río se llevó sus cuerpos sin vida. Esas que penetraron por tus pies cuando corrían y corrían sin saber a dónde. Esas que se ahondaron cuando cada investigador volvía a preguntar sobre lo que había pasado. ¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro? ¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Traduction temporaire :

LILIANA TAMARA

Sans titre

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui, à travers tes yeux et tes oreilles, ont inondé ton esprit, ton cœur et ton âme. Celles qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en entendant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant ton frère et toi. Celles que l’eau a mouillées lorsque la rivière a emporté leurs corps sans vie. Celles qui ont pénétré par tes pieds lorsqu'elles couraient et couraient sans savoir où. Celles qui se sont creusées lorsque le détective demandait encore et encore ce qui s’était passé. Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu, chaque matin, te féliciter de la perspective d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?  Comment pourras-tu pardonner leurs fautes aux autres, quand toi, exempte de péché, tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

32 commentaires:

Sonita a dit…

Sans titre

Liliana Tanmara

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano.

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui ont inondé ton esprit, ton cœur et ton âme à travers tes yeux et tes oreilles. Celles-là mêmes qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en écoutant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant toi et ton frère.

Tradabordo a dit…

Sans titre

Liliana Tanmara

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano.

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui ont inondé ton esprit, ton cœur et ton âme à travers tes yeux et tes oreilles [bonne initiative, mais pour le coup, je me demande s'il ne faudrait pas conserver la syntaxe espagnole]. Celles-là mêmes [pas besoin de cet ajout] qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en écoutant [« entendant »] le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant toi et ton frère [inverse].

Sonita a dit…

Sans titre

Liliana Tanmara

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano.

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui ont inondé, à travers tes yeux et tes oreilles, ton esprit, ton cœur et ton âme. Celles-là qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en entendant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant ton frère et toi.

Tradabordo a dit…

Sans titre

Liliana Tanmara

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano.

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui ont inondé, à travers tes yeux et tes oreilles [mets-le après « qui »], ton esprit, ton cœur et ton âme. Celles-là [incorrect / supprime le « là »] qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en entendant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant ton frère et toi.

Sonita a dit…

Sans titre

Liliana Tanmara

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano.

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui, à travers tes yeux et tes oreilles, ont inondé ton esprit, ton cœur et ton âme. Celles qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en entendant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant ton frère et toi.

Tradabordo a dit…

Sans titre

Liliana Tanmara

¿Cómo sano tus heridas? Esas que inundaron, a través de tus ojos y oídos, tu mente, tu corazón y tu alma. Esas que te dejaron muda al ver como descuartizaban a tu padre, al oír el grito de tu madre cuando la mutilaban delante de ti y de tu hermano.

Comment je guéris tes blessures ? Celles qui, à travers tes yeux et tes oreilles, ont inondé ton esprit, ton cœur et ton âme. Celles qui t’ont rendue muette en voyant comment on dépeçait ton père, en entendant le cri de ta mère tandis qu’on la mutilait devant ton frère et toi.

OK.

Sonita a dit…

Esas que mojó el agua cuando el río se llevó sus cuerpos sin vida. Esas que penetraron por tus pies cuando corrían y corrían sin saber a dónde. Esas que se ahondaron cuando cada investigador volvía a preguntar sobre lo que había pasado.

Celles que l’eau a mouillées lorsque la rivière a emporté leurs corps sans vie. Celles qui ont pénétré par tes pieds lorsque vous courriez et courriez sans savoir où. Celles qui se sont creusées lorsque le détective demandait encore et encore ce qui s’était passé.

Tradabordo a dit…

Esas que mojó el agua cuando el río se llevó sus cuerpos sin vida. Esas que penetraron por tus pies cuando corrían y corrían sin saber a dónde. Esas que se ahondaron cuando cada investigador volvía a preguntar sobre lo que había pasado.

Celles que l’eau a mouillées lorsque la rivière a emporté leurs corps sans vie. Celles qui ont pénétré par tes pieds lorsque vous courriez et courriez [un doute : sûre que c'est vous ? Le cas échéant, demande son avis à Elena… Il vaut mieux être certaines de ne pas faire de CS] sans savoir où. Celles qui se sont creusées lorsque le détective demandait encore et encore ce qui s’était passé.

Sonita a dit…

J'ai eu un doute aussi, au moment de traduire, mais j'ai la forte intuition que ce "corrían" fait allusion à elle et à son frère.
Je vais aussi demander a Elena, pour avoir le coeur net, oui !

Tradabordo a dit…

OK, tu me dis quand tu as une réponse.

Sonita a dit…

Eh bien, non, mon intuition était erronée !
Elena me dit que c'est une métonymie.

***
Esas que mojó el agua cuando el río se llevó sus cuerpos sin vida. Esas que penetraron por tus pies cuando corrían y corrían sin saber a dónde. Esas que se ahondaron cuando cada investigador volvía a preguntar sobre lo que había pasado.

Celles que l’eau a mouillées lorsque la rivière a emporté leurs corps sans vie. Celles qui ont pénétré par tes pieds lorsqu'elles couraient et couraient sans savoir où. Celles qui se sont creusées lorsque le détective demandait encore et encore ce qui s’était passé.

Tradabordo a dit…

Esas que mojó el agua cuando el río se llevó sus cuerpos sin vida. Esas que penetraron por tus pies cuando corrían y corrían sin saber a dónde. Esas que se ahondaron cuando cada investigador volvía a preguntar sobre lo que había pasado.

Celles que l’eau a mouillées lorsque la rivière a emporté leurs corps sans vie. Celles qui ont pénétré par tes pieds lorsqu'elles couraient et couraient sans savoir où. Celles qui se sont creusées lorsque le détective demandait encore et encore ce qui s’était passé.

OK.

Sonita a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir sans [j'ai très envie de dire "avec", ce "sans" est bizarre dans la phrase, non ?] l’horreur de tes souvenirs et de tes vides ? Comment pourras-tu remercier chaque matin pour un nouveau jour ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un meilleur futur ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir sans [j'ai très envie de dire "avec", ce "sans" est bizarre dans la phrase, non ? Disons que ce sera plus clair, oui] l’horreur de tes souvenirs et de tes vides [ou « manques » ? J'hésite…] ? Comment pourras-tu remercier chaque matin pour un nouveau jour [manque de naturel] ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un meilleur futur [« avenir meilleur »] ?

Sonita a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu remercier chaque matin une nouvelle journée de vie ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu remercier chaque matin une nouvelle journée de vie [manque de clarté] ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

Sonita a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu remercier chaque matin la possibilité d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu remercier [« te féliciter »] chaque matin [mets-le avant + virgule] la possibilité d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

Sonita a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu, chaque matin, te féliciter pour la possibilité d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu, chaque matin, te féliciter pour [« de »] la possibilité [« perspective » ?] d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

Sonita a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu, chaque matin, te féliciter de la perspective d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo, querida niña, podrás crecer sin el horror de tus recuerdos y de tus vacíos? ¿Cómo podrás dar gracias cada mañana por un nuevo día? ¿Cómo tendrás fuerzas para levantarte y soñar con un mejor futuro?

Comment, ma chère enfant, pourras-tu grandir avec l’horreur de tes souvenirs et de tes manques ? Comment pourras-tu, chaque matin, te féliciter de la perspective d'une nouvelle journée à vivre ? Où trouveras-tu la force de te relever et de rêver d’un avenir meilleur ?

OK.

Sonita a dit…

¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner les fautes aux autres, quand toi, sans faute, tu as obtenu le châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner les fautes aux autres, quand toi, sans faute [ça ne veut pas dire ça en français et ça pose pb], tu as obtenu [mal dit ici] le [le texte] châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

Sonita a dit…

¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner les fautes aux autres, quand toi, inmanquablement, tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner les [possessif] fautes aux autres, quand toi, inmanquablement [ortho], tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

Sonita a dit…

¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner leurs fautes aux autres, quand toi, immanquablement, tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

Tradabordo a dit…

¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner leurs fautes aux autres, quand toi, immanquablement [cela me semble bizarre ; demande à Elena de te confirmer la compréhension de la V.O.], tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

Elena a dit…

Hola,
Je pense que ce "falta" fait écho à celui d'avant : "las faltas de los demás" = tú que no has cometido "faltas" eres castigado/a.

Sonita a dit…

Merci, Elena !
C'était aussi ma première interprétation.

Caroline, j'essaie une autre tournure :

¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner leurs fautes aux autres, quand toi, exempte de péché, tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

Tradabordo a dit…

OK. Merci.

Sonita ?

Tradabordo a dit…


¿Cómo podrás perdonar las faltas de los demás, cuando tú, sin falta, obtuviste tal castigo? ¿Cómo ayudarte a no perpetuar el horror de la violencia? ¿Cómo pensar en un país en paz?

Comment pourras-tu pardonner leurs fautes aux autres, quand toi, exempte de péché, tu as reçu un tel châtiment ? Comment t’aider à ne pas perpétuer l’horreur de la violence ? Comment penser à un pays en paix ?

OK.