mercredi 1 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 135

El lector

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río. Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba. Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo. Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar. 

Traduction temporaire :

Le lecteur

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière. Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe. Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque. Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

50 commentaires:

Elena a dit…

El lector

Le lecteur

Tradabordo a dit…

El lector

Le lecteur

OK.

chloé Tessier a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait avec une apparente facilité un livre lourd sur son épaule, les vit dispersées dans l’eau.

Tradabordo a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait avec une apparente facilité un livre lourd sur son épaule [ou en changeant la syntaxe ? Essaie et vois ce qui est mieux…], les vit dispersées dans l’eau [texte].

chloé Tessier a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un livre lourd sur son épaule avec une apparente facilité, les vit dispersées dans la rivière.

Tradabordo a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un livre lourd [« gros livre » ne suffit-il pas ?] sur son épaule avec une apparente facilité, les vit [virgule ?] dispersées dans la rivière.

chloé Tessier a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

Tradabordo a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

OK.

Justine ? Elena ?

Elena a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule ["dos" ?] avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

Tradabordo a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son épaule ["dos" ?] avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

Chloé ? Justine ? Votre avis ?

Justine a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

OK pour moi.

Tradabordo a dit…

Un dragón chiquitito, que cargaba con aparente facilidad un libro pesado sobre el lomo, las vio tiradas en el río.

Un tout petit dragon, qui portait un gros livre sur son dos avec une apparente facilité, les vit, dispersées dans la rivière.

Chloé ?

chloé Tessier a dit…

Ok.

Tradabordo a dit…

Vous pouvez continuer.

chloé Tessier a dit…

Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba.

Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

Tradabordo a dit…

Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba.

Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

OK.

Justine ? Elena ?

Justine a dit…

Con infinita paciencia, sacó estrella por estrella y las puso a secar sobre la hierba.

Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

OK.

Elena a dit…

Avec une infinie patience, il sortit les étoiles une par une et les mit à sécher sur l’herbe.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

chloé Tessier a dit…

Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

Il désirait profondément garder ce trésor entre les pages de son livre ; mais il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida de ne pas prendre le risque.

Justine a dit…

Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

Il désirait ardemment conserver ce trésor entre les pages de son livre ; pourtant, connaissant le comportement agressif et vorace de ses frères, il décida de ne pas prendre le risque.

Tradabordo a dit…

Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

Il désirait profondément [texte] garder ce trésor entre les pages de son livre ; mais [« toutefois » ? Comme tu veux] il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida de ne pas prendre le risque [pourquoi pas une trad plus proche de la V.O. ?].

Justine a dit…

Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida d'éviter de courir le risque.

Tradabordo a dit…

Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, il connaissait l’attitude agressive et vorace de ses frères et décida d'éviter de courir le risque [ou plus près de la V.O. : toutefois, connaissant…………].

Justine a dit…

Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

Tradabordo a dit…

Deseaba con ansias conservar ese tesoro entre las hojas de su libro; sin embargo, conociendo la actitud agresiva y voraz de sus hermanos, decidió evitar el riesgo.

Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

OK.

Tradabordo a dit…

Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

Chloé ?

chloé Tessier a dit…

Il désirait ardemment garder ce trésor entre les pages de son livre ; toutefois, connaissant l’attitude agressive et vorace de ses frères, il décida d'éviter de courir le risque.

Ok.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

C'est ainsi qu'alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

Tradabordo a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

C'est ainsi qu'alors qu'elles [poupoupou… pas génial le « qu' » X 2] séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

Justine a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.
Voila comment, alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

chloé Tessier a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

Alors, pendant qu’elles séchaient, il les fit s’envoler.

Tradabordo a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

Alors, pendant qu’elles séchaient, il les fit s’envoler.

La construction avec « Voilà comment » était mieux.

Justine a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.
Voila comment, alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler.

Tradabordo a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

Voila comment, alors qu'elles séchaient, il les emporta en se mettant à voler. [texte ? Elena, aide-les]

Elena a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

C'est ainsi que, au fur et à mesure qu'elles séchaient, il les laissa s'envoler. (Voilà l'idée...)

chloé Tessier a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

Voilà comment, au fur et à mesure qu'elles séchaient, il les laissa s'envoler.

Justine a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

Voilà comment, à mesure qu'elles séchaient, il les laissa s'envoler.

Tradabordo a dit…

Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient ?

Justine a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

OK.

Tradabordo a dit…

Así fue como, al tiempo que se secaban, las fue echando a volar.

Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

OK.

Tradabordo a dit…

Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

Chloé ?

Mme B. a dit…

Voilà comment il les laissa s'envoler, à mesure qu'elles séchaient.

Ok.

Mme B. a dit…

Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais.

Tradabordo a dit…

VPC.

Mme B. a dit…

Le texte est terminé, Caroline.

Tradabordo a dit…

OK.