samedi 4 novembre 2017

Projet Nancy 5 – phrases 162-165

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Traduction temporaire :

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

14 commentaires:

Nancy a dit…

Toutes les voisines, les unes après les autres, entrèrent dans sa chambre. La femme, étendue sur son lit, tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il arrangerait cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva, on y déposa la femme. Le véhicule continua sur l'avenue Rivadavia jusqu'à la Once ; il prit la fin de la rue Urquiza et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Tradabordo a dit…

N'oublie pas de mettre aussi la V.O.

Nancy a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Toutes les voisines, les unes après les autres, entrèrent dans sa chambre. La femme, étendue sur son lit, tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il arrangerait cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva, on y déposa la femme. Le véhicule continua sur l'avenue Rivadavia jusqu'à la Once ; il prit la fin de la rue Urquiza et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Tradabordo a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Toutes les voisines, les unes après les autres, [pourquoi tu as changé la syntaxe de la V.O. ?] entrèrent dans sa chambre. La femme, étendue sur son lit [placé au début ? Essaie et vois ce qui est mieux], tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble [sûre ?] demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il arrangerait cela [ou allait arranger cela ?]. En effet, le lendemain, une voiture arriva, [point ?] on y déposa [mal dit ?] la femme. Le véhicule continua [« resta »] sur l'avenue Rivadavia [virgule ?] jusqu'à la Once ; il prit la fin de la rue Urquiza [CS ?] et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Nancy a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble [j'avais traduit par 'petit couvent' jusque là, mais selon la RAE "Conventillo : 1. m. casa de vecindad.", il faudrait changer] demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa [mal dit ?/ Je pensais à ce sens-là : "6. tr. Colocar un cadáver interinamente en un lugar apropiado hasta que se le dé sepultura."] la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Tradabordo a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble [j'avais traduit par 'petit couvent' jusque là, mais selon la RAE "Conventillo : 1. m. casa de vecindad.", il faudrait changer / tu le notes et tu changeras quand tu reliras] demanda qu'on le laissât [au fait, sûre qu'on fait la concordance des temps ? Je ne sais plus trop quel est le ton de ton texte, mais est-ce stylistiquement adapté ? À toi de me dire…] faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Nancy a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât [au fait, sûre qu'on fait la concordance des temps ? Je ne sais plus trop quel est le ton de ton texte, mais est-ce stylistiquement adapté ? À toi de me dire…/ Oui, elle me semble appropriée] faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Nancy a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât [au fait, sûre qu'on fait la concordance des temps ? Je ne sais plus trop quel est le ton de ton texte, mais est-ce stylistiquement adapté ? À toi de me dire…/ Oui, elle me semble appropriée] faire, assurant qu'il allait arranger cela. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Tradabordo a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il allait arranger cela [ou : qu'il s'en chargeait ?]. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Nancy a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

Tradabordo a dit…

Unas tras otras, todas las vecinas entraron a la habitación de la mujer. La mujer, tendida en la cama, temblaba y tenía caliente la carne. —Tiene fiebre. El encargado del conventillo dijo que lo dejasen a él, que él arreglaría eso. En efecto: al día siguiente, vino un carro, donde depositaron a la mujer. El carro siguió por Rivadavia hasta el Once; dobló por Urquiza abajo, y se detuvo en la puerta del Hospital Ramos Mejía.

Les unes après les autres, toutes les voisines entrèrent dans sa chambre. Étendue sur son lit, la femme tremblait ; sa peau était chaude. Elle a de la fièvre. Le responsable de l'immeuble demanda qu'on le laissât faire, assurant qu'il s'en chargeait. En effet, le lendemain, une voiture arriva. On y déposa la femme. Le véhicule resta sur l'avenue Rivadavia, jusqu'à la Once ; il prit la rue Urquiza jusqu'au bout et s'arrêta devant la porte de l'hôpital Ramos Mejía.

OK.

Tradabordo a dit…

Je ne trouve pas la suite de ce texte… Est-ce que c'est parce qu'il est terminé ?

Nancy a dit…

Oui, il est terminé ! Je le relis et te l'envoie.

Tradabordo a dit…

OK.