vendredi 5 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 164

Envidia

Se mira en un trozo de espejo que los enanos tienen colgado en el cuartucho. Está flaca, ojerosa. —Exceso de trabajo —murmura para sí con rabia. En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero  de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa. No perderá sus mejores años escondida en un bosque trabajando como criada para siete tacaños. —Inoculá tu veneno en esta manzana —ordena. La serpiente obedece, no se arriesga a sufrir las consecuencias terribles que podría acarrearle otro problema con una mujer. Coloca el fruto envenenado en una canastilla y acude a palacio.

Traduction temporaire :

Jalousie

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans leur taudis. Elle est maigre, elle a des cernes. — Excès de travail, murmure-t-elle pour elle-même avec rage.  Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux lui permettant de préserver cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant avec la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante. Elle ne va pas perdre les meilleures années de sa vie cachée dans une forêt, à travailler comme domestique au service de sept radins. — Inocule ton venin dans cette pomme, ordonne-t-elle. Le serpent obéit, il ne prend pas le risque de subir les conséquences terribles qu'aurait pour lui un autre problème avec une femme. Il met le fruit empoisonné dans un petit panier en osier et se rend au palais.

34 commentaires:

Elena a dit…

Envidia
Jalousie

Tradabordo a dit…

Envidia
Jalousie

OK.

Justine ?

Justine a dit…

Envidia
Jalousie

Se mira en un trozo de espejo que los enanos tienen colgado en el cuartucho. Está flaca, ojerosa.
—Exceso de trabajo —murmura para sí con rabia.

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans la piaule. Elle est maigre, elle a des cernes.
— Excès de travail, murmure-t-elle avec rage pour elle-même.

Tradabordo a dit…

Jalousie

Se mira en un trozo de espejo que los enanos tienen colgado en el cuartucho. Está flaca, ojerosa.
—Exceso de trabajo —murmura para sí con rabia.

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans la piaule [sûre / Elena ?]. Elle est maigre, elle a des cernes.
— Excès de travail, murmure-t-elle avec rage pour elle-même [syntaxe].

Justine a dit…

Jalousie

Se mira en un trozo de espejo que los enanos tienen colgado en el cuartucho. Está flaca, ojerosa.
—Exceso de trabajo —murmura para sí con rabia.

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans leur taudis. Elle est maigre, elle a des cernes.
— Excès de travail, murmure-t-elle pour elle-même avec rage.

Elena a dit…

Jalousie

Se mira en un trozo de espejo que los enanos tienen colgado en el cuartucho. Está flaca, ojerosa.
—Exceso de trabajo —murmura para sí con rabia.

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans leur taudis. Elle est maigre, elle a des cernes.
— Excès de travail, murmure-t-elle pour elle-même, avec rage.

Tradabordo a dit…

Jalousie

Se mira en un trozo de espejo que los enanos tienen colgado en el cuartucho. Está flaca, ojerosa.
—Exceso de trabajo —murmura para sí con rabia.

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans leur taudis. Elle est maigre, elle a des cernes.
— Excès de travail, murmure-t-elle pour elle-même avec rage.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle se regarde dans un morceau de miroir que les nains ont accroché dans leur taudis. Elle est maigre, elle a des cernes.
— Excès de travail, murmure-t-elle pour elle-même avec rage.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère, splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux qui conservent cette jeunesse fictive, qu'elle observe désormais, alors qu'elle sent qu'elle se noie dans une substance gelée, collante.

Tradabordo a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère, splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux qui conservent cette jeunesse fictive, qu'elle observe désormais, alors qu'elle sent qu'elle se noie dans une substance gelée, collante [à partir de la première virgule, je trouve que ça devient moins clair / vois s'il faut bosser sur la ponctuation ou la syntaxe].

Elena a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux qui conservent cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant avec le sentiment de se noyer dans une substance gelée, collante.

Justine a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère, splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux qui conservent cette jeunesse fictive. Alors qu'elle sent qu'elle se noie dans une substance gelée, collante, elle l'observe à présent.

Justine a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux qui conservent cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant en ayant la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante.

Tradabordo a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux qui conservent cette jeunesse fictive, qu'elle [ça m'ennuie ce « qui » + « qu' » ; une solution ?] observe maintenant en ayant la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante.

Elena a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux lui permettant de préserver cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant avec la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante.

Justine a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux servant à conserver cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant en ayant la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante.

Tradabordo a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux lui permettant de préserver cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant avec la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante.

OK.

Justine ?

Justine a dit…

En la foto del periódico, su madre, espléndida: el dinero de la corona paga las cirugías que mantienen esa juventud ficticia que ella ahora observa mientras siente que se ahoga en una sustancia helada, pegajosa.

Sur la photo du journal, sa mère est splendide : l'argent de la couronne paie les actes chirurgicaux lui permettant de préserver cette jeunesse fictive, qu'elle observe maintenant avec la sensation de se noyer dans une substance gelée, collante.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

No perderá sus mejores años escondida en un bosque trabajando como criada para siete tacaños.

Elle ne va pas perdre les meilleures années de sa vie cachée dans une forêt à travailler comme domestique au service de sept radins.

Tradabordo a dit…

No perderá sus mejores años escondida en un bosque trabajando como criada para siete tacaños.

Elle ne va pas perdre les meilleures années de sa vie cachée dans une forêt [virgule ?] à travailler comme domestique au service de sept radins.

Justine a dit…

No perderá sus mejores años escondida en un bosque trabajando como criada para siete tacaños.

Elle ne va pas perdre les meilleures années de sa vie cachée dans une forêt, à travailler comme domestique au service de sept radins.

Tradabordo a dit…

No perderá sus mejores años escondida en un bosque trabajando como criada para siete tacaños.

Elle ne va pas perdre les meilleures années de sa vie cachée dans une forêt, à travailler comme domestique au service de sept radins.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Elle ne va pas perdre les meilleures années de sa vie cachée dans une forêt, à travailler comme domestique au service de sept radins.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—Inoculá tu veneno en esta manzana —ordena.

— Inocule ton venin dans cette pomme, ordonne-t-elle.

Tradabordo a dit…

—Inoculá tu veneno en esta manzana —ordena.

— Inocule ton venin dans cette pomme, ordonne-t-elle.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

— Inocule ton venin dans cette pomme, ordonne-t-elle.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

La serpiente obedece, no se arriesga a sufrir las consecuencias terribles que podría acarrearle otro problema con una mujer. Coloca el fruto envenenado en una canastilla y acude a palacio.

Le serpent obéit, il ne prend pas le risque de subir les conséquences terribles qu'aurait pour lui un autre problème avec une femme.
Il met le fruit empoisonné dans un petit panier en osier et se rend au palais.

Tradabordo a dit…

La serpiente obedece, no se arriesga a sufrir las consecuencias terribles que podría acarrearle otro problema con una mujer. Coloca el fruto envenenado en una canastilla y acude a palacio.

Le serpent obéit, il ne prend pas le risque de subir les conséquences terribles qu'aurait pour lui un autre problème avec une femme.
Il met le fruit empoisonné dans un petit panier en osier et se rend au palais.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Le serpent obéit, il ne prend pas le risque de subir les conséquences terribles qu'aurait pour lui un autre problème avec une femme.
Il met le fruit empoisonné dans un petit panier en osier et se rend au palais.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.