samedi 6 janvier 2018

Projet Justine / Elena – texte 166

Zumo astral

Luna tiene las ubres secas y él lo sabe, sin embargo, con la vista  fija en Ella, pasa la noche revolviendo en su boca los nombres sagrados. Ojo de Madre, Luz Nocturna, Pastora de Estrellas. Revuelve palabras y letras, Madre de Estrellas, Pastora Nocturna, Astro Azul, Mar en los Ojos.  Con una voz melodiosa, tan dulce que se diría de niño, canta éstos y otros nombres, impronunciables para cualquier lengua que no fuera la suya, hasta que el gallo llama al día. En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.  Un líquido hediondo, de incierto origen, está ahora en poder del ambicioso hechicero.

Traduction temporaire :

Suc astral

La lune a les mamelles taries et il le sait. Cependant, les yeux rivés sur Elle, il passe la nuit à retourner les noms sacrés dans sa bouche. Œil de Mère, Lumière Nocturne, Bergère d'Étoiles. Il retourne des mots et des lettres. Mère d'Étoiles, Bergère Nocturne, Astre Bleu, Mer dans les Yeux.Avec une voix mélodieuse, si douce qu'on dirait celle d'un enfant, il chante ces noms-là et d'autres, imprononçables dans n'importe quelle autre langue que la sienne, jusqu'à ce que le coq appelle le jour. En silence, tu lèves alors les mains et ouvres les paumes : le divin et curatif lait lunaire devrait tomber dessus. Un liquide nauséabond, d'origine incertaine est désormais entre les mains de l'ambitieux sorcier.

30 commentaires:

Elena a dit…

Zumo astral
Suc astral

Tradabordo a dit…

Zumo astral
Suc astral

OK.

justine ?

Justine a dit…

Zumo astral
Suc astral

Luna tiene las ubres secas y él lo sabe, sin embargo, con la vista fija en Ella, pasa la noche revolviendo en su boca los nombres sagrados.

La lune a les mamelles à sec et il le sait, cependant, les yeux rivés sur Elle, il passe la nuit à mélanger dans sa bouche les noms sacrés.

Tradabordo a dit…

Zumo astral
Suc astral

Luna tiene las ubres secas y él lo sabe, sin embargo, con la vista fija en Ella, pasa la noche revolviendo en su boca los nombres sagrados.

La lune a les mamelles à sec [bof] et il le sait, [point ?] cependant, les yeux rivés sur Elle, il passe la nuit à mélanger [j'hésite] dans sa bouche les noms sacrés [syntaxe].

Attention de ne pas commencer à te précipiter. Ça ne nous fera pas avancer plus vite.

Elena a dit…

Zumo astral
Suc astral

Luna tiene las ubres secas y él lo sabe, sin embargo, con la vista fija en Ella, pasa la noche revolviendo en su boca los nombres sagrados.

La lune a les mamelles sèches et il le sait. Cependant, les yeux rivés sur Elle, il passe la nuit à remuer les noms sacrés dans sa bouche.

Justine a dit…

Zumo astral
Suc astral

Luna tiene las ubres secas y él lo sabe, sin embargo, con la vista fija en Ella, pasa la noche revolviendo en su boca los nombres sagrados.

La lune a les mamelles taries et il le sait. Cependant, les yeux rivés sur Elle, il passe la nuit à retourner les noms sacrés dans sa bouche.

Tradabordo a dit…

OK.

VPC.

Justine a dit…

Ojo de Madre, Luz Nocturna, Pastora de Estrellas. Revuelve palabras y letras, Madre de Estrellas, Pastora Nocturna, Astro Azul, Mar en los Ojos.

Œil de Mère, Lumière Nocturne, Bergère d'Étoiles. Il retourne des mots et des lettres. Mère d'Étoiles, Bergère Nocturne, Astre Bleu, Mer dans les Yeux.

Tradabordo a dit…

Ojo de Madre, Luz Nocturna, Pastora de Estrellas. Revuelve palabras y letras, Madre de Estrellas, Pastora Nocturna, Astro Azul, Mar en los Ojos.

Œil de Mère, Lumière Nocturne, Bergère d'Étoiles. Il retourne des mots et des lettres. Mère d'Étoiles, Bergère Nocturne, Astre Bleu, Mer dans les Yeux.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Œil de Mère, Lumière Nocturne, Bergère d'Étoiles. Il retourne des mots et des lettres. Mère d'Étoiles, Bergère Nocturne, Astre Bleu, Mer dans les Yeux.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Con una voz melodiosa, tan dulce que se diría de niño, canta éstos y otros nombres, impronunciables para cualquier lengua que no fuera la suya, hasta que el gallo llama al día.

Avec une voix mélodieuse, si douce qu'on dirait celle d'un enfant, il chante ces noms-là et bien d'autres, imprononçables pour n'importe quelle autre langue que la sienne, jusqu'à ce que le coq appelle le jour.

Tradabordo a dit…

Con una voz melodiosa, tan dulce que se diría de niño, canta éstos y otros nombres, impronunciables para cualquier lengua que no fuera la suya, hasta que el gallo llama al día.

Avec une voix mélodieuse, si douce qu'on dirait celle d'un enfant, il chante ces noms-là et bien [nécessaire ?] d'autres, imprononçables pour [« dans » ?] n'importe quelle autre langue que la sienne, jusqu'à ce que le coq appelle le jour.

Justine a dit…

Con una voz melodiosa, tan dulce que se diría de niño, canta éstos y otros nombres, impronunciables para cualquier lengua que no fuera la suya, hasta que el gallo llama al día.

Avec une voix mélodieuse, si douce qu'on dirait celle d'un enfant, il chante ces noms-là et d'autres, imprononçables dans n'importe quelle autre langue que la sienne, jusqu'à ce que le coq appelle le jour.

Tradabordo a dit…

Con una voz melodiosa, tan dulce que se diría de niño, canta éstos y otros nombres, impronunciables para cualquier lengua que no fuera la suya, hasta que el gallo llama al día.

Avec une voix mélodieuse, si douce qu'on dirait celle d'un enfant, il chante ces noms-là et d'autres, imprononçables dans n'importe quelle autre langue que la sienne, jusqu'à ce que le coq appelle le jour.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Avec une voix mélodieuse, si douce qu'on dirait celle d'un enfant, il chante ces noms-là et d'autres, imprononçables dans n'importe quelle autre langue que la sienne, jusqu'à ce que le coq appelle le jour.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.

Alors, en silence, tu lèves les mains paumes ouvertes : le divin lait lunaire curatif devrait tomber dessus.

Justine a dit…

En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.

Alors, en silence, tu lèves les mains et ouvres les paumes : le divin lait lunaire curatif devrait tomber dessus.

Tradabordo a dit…

En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.

Alors, en silence, tu lèves [syntaxe pour éviter les virgules]

les mains paumes ouvertes : le divin lait lunaire curatif devrait tomber dessus.

Justine a dit…

En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.

En silence, tu lèves alors les mains et ouvres les paumes : le divin lait lunaire curatif devrait tomber dessus.

Tradabordo a dit…

En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.

En silence, tu lèves alors les mains et ouvres les paumes : le divin [et curatif] lait lunaire curatif devrait tomber dessus.

Justine a dit…

En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.

En silence, tu lèves alors les mains et ouvres les paumes : le divin et curatif lait lunaire devrait tomber dessus.

Tradabordo a dit…

En silencio, entonces, eleva y ahueca las palmas: la divina, sanadora leche lunar debiera caer sobre ellas.

En silence, tu lèves alors les mains et ouvres les paumes : le divin et curatif lait lunaire devrait tomber dessus.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

En silence, tu lèves alors les mains et ouvres les paumes : le divin et curatif lait lunaire devrait tomber dessus.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Un líquido hediondo, de incierto origen, está ahora en poder del ambicioso hechicero.

Un liquide nauséabond, d'origine incertaine est désormais entre les mains de l'ambitieux sorcier.

Tradabordo a dit…

Un líquido hediondo, de incierto origen, está ahora en poder del ambicioso hechicero.

Un liquide nauséabond, d'origine incertaine est désormais entre les mains de l'ambitieux sorcier.

OK.

Elena ?

Elena a dit…


Un liquide nauséabond, d'origine incertaine est désormais entre les mains de l'ambitieux sorcier.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.