lundi 16 septembre 2019

Projet Hélène / Guillaume – texte 5

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE

¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

Traduction temporaire :
L'ENTERREMENT D'UN AMI

Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

13 commentaires:

Hélène a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois, je deviens tout raide de la tête aux pieds, j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité, mon cœur ne bat plus.

Tradabordo a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois [pour no ves ?], je deviens tout raide de la tête aux pieds, j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité, mon cœur ne bat plus.

Hélène a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu ne vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité, que mon cœur ne bat plus ?

Patxi a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Ne vois-tu pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu le contact avec mon humanité et que mon cœur ne bat plus ?

Tradabordo a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu ne [nécessaire ? Dépend du ton général du texte ; je vous laisse trancher] vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu le [nécessaire ?] contact avec mon humanité, que mon cœur ne bat plus ?

Hélène a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu contact avec mon humanité, que mon cœur ne bat plus ?

Tradabordo a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu [ajout de : « tout » ?] contact avec mon humanité, que mon cœur ne [nécessaire ?] bat plus ?

Patxi a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà [est-il vraiment nécessaire de garder "déjà" ?] perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ? [Cela ne sonne-t-il pas bizarre sans le "ne" ?]

Hélène a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

OK

Tradabordo a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Où est [« donc » ? Histoire de mettre le ton… Comme vous voulez]passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

Patxi a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

Tradabordo a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

OK.

Hélène ?

Hélène a dit…

EL ENTIERRO DE UN COMPADRE
¡Milagros!, ¡Milagros! ¿A dónde se habrá metido mi mujer? ¿No ves que ya me estoy poniendo rígido de los pies a la cabeza, que ya perdí el contacto con mi humanidad, que ya el corazón no me late?

L'ENTERREMENT D'UN AMI
Milagros ! Milagros ! Mais où est passée ma femme ? Tu vois pas que je deviens tout raide de la tête aux pieds, que j'ai déjà perdu tout contact avec mon humanité, que mon cœur bat plus ?

OK.