lundi 28 février 2011

L'expression du jour

En photo : LENGUA
par fertraban

Origine, sens et traduction espagnole de l'expression suivante :

N'être pas gras à lécher les murs

1 commentaire:

El Oli a dit…

L'expression d'origine "Ne s'être pas engraissé à lécher les murs" est utilisé par un certain Rigaud, en 1888.

Elle est destinée à ces personnes qui étalent un visage rubicond et prospère dénotant le bien-être et les douceurs de l’existence. Synonyme de gros, gras, ventru, sa variante est "n’être pas gras d’avoir léché les murs."

L'origine de cette expression semble inconnue. Elle est toutefois recensée dans l'ouvrage de Charles Boutler, Dictionnaire d'argot classique.

On pourra trouver un équivalent espagnol dans l'expression populaire : "alguien que es más fácil saltarlo que darle la vuelta".