samedi 11 octobre 2008

Compte rendu de l'atelier de traduction collective de Caroline Lepage, n°2

Compte rendu de l’atelier collectif de traduction du jeudi 09 octobre 2008
Secrétaire de séance : Nathalie Lavigne

Contrairement à une idée reçue, la traduction n’est pas une activité purement intellectuelle ; c’est aussi et surtout, un exercice physique, car, on ne doit pas se contenter de lire le texte : il faut le « sentir », le « vivre », puis être capable de le bousculer ou de le tordre jusqu’à ce qu’il ait exprimé toutes ses significations.
Un exemple ? Dans la version n°1 (extrait de Gollerías, de Ramón Gómez de la Serna), on peut lire l.4 « varios amigos de café » ; littéralement, « plusieurs amis de café » , 1° jet qui, bien que correct grammaticalement et lexicalement, sonne faux. On va donc chercher des termes qui traduisent spontanément la référence espagnole, en tenant compte du ton familier qui caractérise le passage et on finit par tomber sur « copains de comptoir ». Il ne s’agit pas de sur-traduire le syntagme espagnol mais de l’ « interpréter » pour qu’il fasse sens aussi en français.
Voilà pour la leçon du jour.
Maintenant, quelques astuces (pour un peu, on se croirait dans la rubrique « brico-déco » d’un magazine féminin !) :
- varier les verbes de locution, type « penser », « dire »… en utilisant des synonymes dont on aura préalablement établi la liste (opération « gain de temps ») ;
- éviter les répétitions dans la même page, surtout s’il s’agit de gérondifs, pour ne pas développer de « tics » verbaux qui entraînent souvent le traducteur sur la voie de la facilité ;
- dans le discours – direct ou indirect – employer des chevilles (petits mots qui n’ajoutent rien au sens mais qui retranscrivent bien l’oralité) ; ainsi, dans la version n°2 (extrait de Pasado perfecto de Leonardo Padura Fuentes), les premiers mots « claro que juventud hay una sola » ont été traduits de la façon suivante : « Ouais, bon d’accord, on a qu’une jeunesse » ;
- soigner la ponctuation, en français ; un « ; » ou une « , » peuvent aisément remplacer un adverbe.
Après avoir corrigé la version n°1, nous avons commencé, dans le plus grand sérieux ( !), la traduction de la version n°2 dont je livre, a continuación, les premières phrases :

« Claro que juventud hay una sola, pensó, porque era evidente. Una voz perezosa y caliente, y unos ojos azules de cielo sin nubes, eran lo único que recordaba los atributos del mítico Miki Cara de Jeva, el muchacho que impuso récord de novias para un curso en el Pre de La Víbora : veintiocho, todas con besuqueos y algunas con lances mayores. Ahora le faltaba pelo para intentar el oleaje rizado del afro y le sobraba todavía para declararse en quiebra y asumir el destino de calvo resignado. La barba era una explosión de canas tiesas y rojizas, como debió de tenerlas el último vikingo de cualquier cómic… ».

Nous nous sommes arrêtées au bon milieu d’une phrase, en plein suspens : ¿ por qué el último vikingo ? On connaissait le « dernier des Mohicans » mais le dernier Viking… Pour connaître le fin mot de l’histoire, ne manquez pas le prochain numéro ! Vous pourrez suivre les passionnantes aventures de notre quintet, le Club des apprenties traductrices, emmené par notre traductrice en chef, au pays des mots.
Nathalie Lavigne

Votre thème du week-end, 3

J'imagine que la révolte doit commencer à gronder dans les rangs… eu égard à la quantité de travail que nous vous donnons tous : 15 pages d'Atxaga pour l'une, La reja, le répertoire lexical, la fiche sur la traduction longue, etc. pour l'autre, la base de données à établir à partir du corpus de 250 textes différents pour l'autre encore. Ouf ! Néanmoins, un rituel est un rituel, alors voici, donc, votre troisième thème du week-end ; un petit hommage à notre tout nouveau Prix Nobel de littérature.

« Du plus loin que je me souvienne, j'ai entendu la mer. Mêlé au vent dans les aiguilles des filaos, au vent qui ne cesse pas, même lorsqu'on s'éloigne des rivages et qu'on s'avance à travers les champs de canne, c'est ce bruit qui a bercé mon enfance. Je l'entends maintenant, au plus profond de moi, je l'emporte partout où je vais. Le bruit lent, inlassable, des vagues qui se brisent au loin sur la barrière de corail, et qui viennent mourir sur le sable de la Rivière Noire. Pas un jour sans que j'aille à la mer, pas une nuit sans que je m'éveille, le dos mouillé de sueur, assis dans mon lit de camp, écartant la moustiquaire et cherchant à percevoir la marée, inquiet, plein d'un désir que je ne comprends pas.
Je pense à elle comme à une personne humaine, et dans l'obscurité, tous mes sens sont en éveil pour mieux l'entendre arriver, pour mieux la recevoir. Les vagues géantes bondissent par-dessus les récifs, s'écroulent dans le lagon, et le bruit fait vibrer la terre et l'air comme une chaudière. Je l'entends, elle bouge, elle respire.
Quand la lune est pleine, je me glisse hors du lit sans faire de bruit, prenant garde à ne pas faire craquer le plancher vermoulu. Pourtant, je sais que Laure ne dort pas, je sais quelle a les yeux ouverts dans le noir, je sais qu'elle retient son souffle. J'escalade le rebord de la fenêtre et je pousse les volets de bois, je suis dehors, dans la nuit. La lumière blanche de la lune éclaire le jardin, je vois briller les arbres dont le faîte bruisse dans le vent, je devine les massifs sombres de rhododendrons, des hibiscus. Le cœur battant, je marche sur l'allée qui va vers les collines, là où commencent les friches… »

J.M.-G. Le Clézio, Le Chercheur d'or, 1985.


Une mini-info, 6

La venue d'Aline Schulman parmi nous est finalement prévue pour le mercredi 28 janvier… dans l'après-midi (heure et salle à préciser ultérieurement). J'espère que vous serez tous là, aussi curieux, bavards et enthousiastes que d'habitude.

vendredi 10 octobre 2008

Le répertoire de Laure L.

Laure Labat a donc choisi les nouvelles technologies comme thématique de son répertoire lexical.

(page en chantier jusqu'en mai 2009)




A

Actualizar : mettre à jour

Almacenar : stocker

Antivirus : Antivirus

Apple : Apple Inc. (anciennement Apple Computer Inc.; Apple signifie « pomme » en anglais) est une société multinationale américaine d'informatique.
La marque est devenue célèbre avec l’ordinateur personnel Apple II (1977), puis la gamme Macintosh (depuis 1984). En 2001, Apple a légèrement diversifié ses activités avec l’iPod et l’iTunes Store (2003) deux produits conçus pour la musique numérique, puis avec les téléphones portables avec l’iPhone (2007). Apple est réputée pour l’interface utilisateur de ses produits, et notamment pour l’introduction grand public du système avec « fenêtres » et « souris », et de l’écran « Multitouch »

Archivos espías: fichiers espions

Arquitectura de ordenadores : Architecture des ordinateurs = étude de la structure, fonctionnement et dessin des ordinateurs.

B

Bandeja de entrada : boîte de réception

BIOS = sistema básico de entrada y salida : (« Basic Input/Output System » « Système de gestion élémentaire des entrées/sorties ») composant essentiel de l'ordinateur, permet le contrôle des éléments matériels. Il s'agit d'un petit logiciel dont une partie est dans une ROM (mémoire morte, c'est-à-dire une mémoire qui ne peut pas être modifiée), et une autre partie est dans un EEPROM (mémoire modifiable par impulsions électriques).

Bitácora ou blog: blog

Borradores : brouillons

Correo electrónico: boîte mail

Bus : circuits imprimés ou câbles qui transmettent les données d’un microprocesseur (normes de connexion) ensemble de liaisons physiques pouvant être exploitées en commun par plusieurs éléments matériels afin de communiquer. Les bus ont pour but de réduire le nombre de « voies » nécessaires à la communication des différents composants, en mutualisant les communications sur une seule voie de données. C'est la raison pour laquelle la métaphore d'« autoroute de données » est parfois utilisée.

Bus de transmission de données (bus de transmisión de datos) = liaisons physiques dans lesquelles circulent les données qui ont été lues ou qui vont être écrites.

Bus de contrôle (bus de control) : liaisons physique dans lesquelles circulent les ordres de contrôle.

Bus d'adresses (appelé parfois bus d'adressage ou bus mémoire) (bus de dirrecciones) transporte les adresses mémoire auxquelles le processeur souhaite accéder pour lire ou écrire une donnée. Il s'agit d'un bus unidirectionnel.

Buscador : navigateur

C

Calcular datos : calculer des données

cámara web : Webcam

Carpertas : dossiers

Charlar/ chatear : tchater

Chequear su correo electrónico / revisar su correo : consulter ses mails

Compatibilidad : compatibilité

computadora ou ordenador : ordinateur = dispositif électronique capable de recevoir des informations (un ensemble d’instructions) et de les exécuter via la réalisation de calculs de données numériques

Configurar : configurer

Controlar : contrôler

Contraseña : mot de passe

Coprocesador: coprocesseur = réalise les calculs mathématiques complets (opération logarithmique, trigonométrie, etc…). Aide le microprocesseur à réaliser toutes ces opérations.

Correo no deseado: courrier indésirable

Conectado /desconectado: connecté/déconnecté

Consultar: consulter

D

Datos: données

Disco duro interno/externo = disque dur interne/externe

Disquete : disquette

Digitalizar : numériser

Descodificación : décodage

Desfragmentar = défragmenter

E

Eliminados : supprimés

Enviados : envoyés

Escanear: scanner

Exportar contactos: exporter des contacts

Filtros : filtres

formato HTML: Format HTML = L'Hypertext Markup Language, généralement abrégé HTML, est le format de données conçu pour représenter les pages web. C'est un langage de balisage qui permet d'écrire de l'hypertexte, d’où son nom. HTML permet aussi de structurer sémantiquement et de mettre en forme le contenu des pages, d’inclure des ressources multimédias dont des images, des formulaires de saisie, et des éléments programmables tels que des applets. Il permet de créer des documents interopérables avec des équipements très variés de manière conforme aux exigences de l’accessibilité du web. Il est souvent utilisé conjointement avec des langages de programmation (JavaScript) et des formats de présentation (feuilles de style en cascade). HTML est initialement dérivé du Standard Generalized Markup Language (SGML).

H

Hacer clic : cliquer

Hiperenlace : lien hypertexte

Hardware : composants = ensemble de plaques, circuits intégrés, puces et câbles.

I

Importar contactos : importer des contacts

Infectar : infecter

Informática : informatique = traitement automatique de l’information.

Interfaz : interface

L

Lista de contactos: contacts

Llave USB : clef USB

M

Memoria : mémoire = ensemble de puces et de circuits intégrés qui donnent et stockent les informations. On appelle « mémoire » tout composant électronique capable de stocker temporairement des données. On distingue ainsi deux grandes catégories de mémoires :
– la mémoire centrale (appelée également mémoire interne) permettant de mémoriser temporairement les données lors de l'exécution des programmes. La mémoire centrale est réalisée à l'aide de micro-conducteurs, c'est-à-dire des circuits électroniques spécialisés rapides. La mémoire centrale correspond à ce que l'on appelle la mémoire vive.
– la mémoire de masse (appelée également mémoire physique ou mémoire externe) permettant de stocker des informations à long terme, y compris lors de l'arrêt de l'ordinateur. La mémoire de masse correspond aux dispositifs de stockage magnétiques, tels que le disque dur, aux dispositifs de stockage optique, correspondant par exemple aux CD-ROM ou aux DVD-ROM, ainsi qu'aux mémoires mortes.
Memoria caché = mémoire cache

Memoria Ram : mémoire vive = La mémoire vive, généralement appelée RAM (Random Access Memory, traduisez mémoire à accès direct), est la mémoire principale du système, c'est-à-dire qu'il s'agit d'un espace permettant de stocker de manière temporaire des données lors de l'exécution d'un programme. En effet, contrairement au stockage de données sur une mémoire de masse telle que le disque dur, la mémoire vive est volatile, c'est-à-dire qu'elle permet uniquement de stocker des données tant qu'elle est alimentée électriquement. Ainsi, à chaque fois que l'ordinateur est éteint, toutes les données présentes en mémoire sont irrémédiablement effacées.
Memoria Rom : mémoire morte = La mémoire morte, appelée ROM pour Read Only Memory (traduisez mémoire en lecture seule) est un type de mémoire permettant de conserver les informations qui y sont contenues même lorsque la mémoire n'est plus alimentée électriquement. A la base ce type de mémoire ne peut être accédée qu'en lecture. Toutefois il est désormais possible d'enregistrer des informations dans certaines mémoires de type ROM

La mémoire flash est un compromis entre les mémoires de type RAM et les mémoires mortes. En effet, la mémoire Flash possède la non-volatilité des mémoires mortes tout en pouvant facilement être accessible en lecture ou en écriture. En contrepartie les temps d'accès des mémoires flash sont plus importants que ceux de la mémoire vive.

Microprocesador : microprocesseur = se charge de réaliser toutes les opérations de calcul et de contrôler tout ce qui arrive à l’ordinateur en recevant l’information et en envoyant des ordres pour faire fonctionner les autres composants.

Módem : modem

N

Navegar : naviguer

O

Operación aritmética : opération arithmétique

P

Pagina web : page web

Panel de lectura : volet de lecture

PC : Un ordinateur personnel, encore appelé micro-ordinateur ou ordinateur individuel, est un ordinateur destiné à l'usage d'une personne et dont les dimensions sont assez réduites pour tenir sur un bureau

Perfil: profil

Périphériques : periféricos = appareils externes connectés à l’ordinateur.
Périphériques de sortie : periféricos de salida : – impresora (imprimante)
– Monitor (écran)
– Altavoz (haut-parleurs)
Périphériques d’entrée : periféricos de entrada : – teclado (clavier)
– ratón (souris)
– micrófono (micro)
Périphériques d’entrée et de sortie : periféricos de entrada y salida = disques de stockage

Photoshop : logiciel de retouche, de traitement et de dessin assisté par ordinateur édité par Adobe. Il est principalement utilisé pour le traitement de photographies numériques, mais sert également à la création d’images nihilo. Photoshop est un logiciel travaillant sur images matricielles (également appelées "bitmap", à ne pas confondre avec le format d’enregistrement Windows bitmap) car les images sont constituées d’une grille de points appelés pixels. L’intérêt de ces images est de reproduire des graduations subtiles de couleurs. Reconnu aussi par les infographistes professionnels à travers sa puissante galerie de filtres et d’outils graphiques performants, il est maintenant enseigné dans les plus grandes écoles, instituts des Beaux-arts et utilisé par une grande majorité des studios et agences de créations.

Placa base : carte mère = circuit imprimé auquel on connecte le reste des composants.

Programa espía : logiciel espion
Un espiogiciel (en anglais spyware) est un programme chargé de recueillir des informations sur l'utilisateur de l'ordinateur sur lequel il est installé (on l'appelle donc parfois mouchard) afin de les envoyer à la société qui le diffuse pour lui permettre de dresser le profil des internautes (on parle de profilage).

Privacidad : Confidentialité

Programa ou software = logiciel

Protección infantil : contrôle parental

R

Ratón : souris

Reenviar: transférer

Red social : réseau social

Remitentes : expéditeurs

Respuestas automáticas: réponse automatique

S

Seleccionar : sélectionner

Sincronizar : synchroniser

Sistema operativo : système d’exploitation

Sitio web : site web

Slots de expansión : slots d’extension = réceptacles dans lesquels il est possible d'enficher des cartes d'extension.

Software : logiciel = langage logique de communication avec l’ordinateur ; ensemble des programmes qui donnent suffisamment d’information à l’ordinateur pour qu’il ait la capacité de fonctionner.

Software de aplicación : logiciels d’application
Subir / bajar (datos) = télécharger

T

Tarjeta gráfica : carte graphique

Transferencia de datos : transfers de données.

Troyanos : chevaux de Troyes

W

La Web : le Web = Le World Wide Web, littéralement la « toile (d’araignée) mondiale », communément appelé le Web, parfois la Toile ou le WWW, est un système hypertexte public fonctionnant sur Internet et qui permet de consulter, avec un navigateur, des pages mises en ligne dans des sites. L’image de la toile vient des hyperliens qui lient les pages web entre elles.
Le Web n’est qu’une des applications d’Internet. D’autres applications d’Internet sont le courrier électronique, la messagerie instantanée, Usenet, etc. Le Web a été inventé plusieurs années après Internet, mais c’est lui qui a rendu les médias grand public attentifs à Internet. Depuis, le Web est fréquemment confondu avec Internet ; en particulier, le mot Toile est souvent utilisé dans les textes non techniques sans qu’il soit clairement exprimé s’il désigne le Web ou Internet.

Webmaster ou concepteur de site web

Web 2.0 : L'expression a été proposée pour désigner ce qui est perçu comme un renouveau du World Wide Web. L'évolution ainsi qualifiée concerne aussi bien les technologies employées que les usages. En particulier, on qualifie de Web 2.0 les interfaces permettant aux internautes d'interagir à la fois avec le contenu des pages mais aussi entre eux, faisant du Web 2.0 le web communautaire et interactif.

Le répertoire de Laure G.

Laure Gentile a donc choisi la santé et la médecine comme thématique de son répertoire lexical.

AUX GRANDES "MOTS" LES GRANDS REMÈDES : LA SANTÉ DANS TOUS SES ÉTATS
(page en chantier jusqu'en mai 2009)

Proverbes et dictons qui comportent des termes en rapport avec la médecine, et le corps humain et ses états au sens large.

Information préliminaire :
-Certains proverbes espagnols font appel à des termes médicaux ou en rapport avec la santé, la vie, la mort,…Mais il m’a été impossible de trouver un équivalent français correct à proposer…Si vous avez des idées, elles seront bienvenues (j’ai mis le sens du proverbe entre parenthèses): Dios, que da la llaga, da la medicina (pour consoler, donner confiance : allez, courage, cela passera…). Un desorden no lleva al hospital, mas dos llevarán (l’accumulation de maux produit de graves effets). Duerme a quien duele, y no duerme quien algo debe (certains préfèrent être malades plutôt qu’endettés). Poco mal y mucho trapo (utiliser les grands moyens pour un petit bobo). El mal del tordo : la cara flaca, el papo gordo (il est malade, mais cela ne l’empêche pas de manger !). Dolencia larga y muerte encima (si quelqu’un souffre d’une longue maladie, la mort arrive presque toujours). Quien es de vida, el agua le es medicina (certains par nature surmontent facilement les maladies et sont d’une nature qui toujours leur assure une vie saine et heureuse),…
-A l’inverse, certains proverbes français m’ont posé problème au moment de trouver l’équivalent espagnol…Là encore j’ai séché, mais je ne désespère pas de trouver un jour (peut-être avec votre aide !) : Au chaudron des douleurs, chacun porte son écuelle. Les petites causes produisent souvent de grands effets. Qui frappe du couteau mourra de la gaine. Toujours la misère tombe sur les pauvres. Un lièvre va toujours mourir au gîte,… Je crois en la valeur universelle des proverbes ! Il est, selon moi, peu probable, que ces proverbes n’aient pas leur équivalent espagnol...
Paraît-il : « Qui cherche trouve=Quien busca halla »… Mais en attendant, voilà de quoi « vous mettre quelque chose sous la dent=tener qué llevarse a la boca » !


­ Argent comptant porte médecine=hombre adeudado, cada año apedreado=quien guarda halla
­ Plaie d’argent n’est pas mortelle=la falta de dinero no es irreparable
­ Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir=no hay peor ciego que el que no quiere ver
­ Crier comme un aveugle qui a perdu son bâton=gritar como un poseso
­ Crier famine sur un tas de blé=quejarse de vicio
­ Au pays des aveugles les borgnes sont rois=en tierra de ciegos, el tuerto es rey
­ Les petites causes produisent souvent de grands effets=muchos pocos hacen un mucho=husada menuda a su dueño ayuda
­ Il n’y a pas d’effet sans cause=nada es fruto del destino
­ Les grandes douleurs sont muettes=quienes sufren no se quejan
­ La gourmandise tue plus de gens que l’épée=más mató la cena que Avicena=si quieres enfermar, cena mucho y vete a acostar
­ La faim chasse le loup hors du bois=hambre y frío entregan al hombre a su enemigo
­ La faim est mauvaise conseillère=ventre affamé n’a point d’oreilles=el hambre es mala consejera
­ L’excès en tout est un défaut=lo poco agrada y lo mucho enfada=bueno es el culandro, pero no tanto
­ Nécessité est mère d’industrie=hombre pobre todo es trazas=la necesidad hace a la vieja trotar
­ C’est l’hôpital qui se fout de la charité=dijo la sárten al cazo : quítate allá, que me tiznas
­ Médecin, guéris-toi toi-même=el buen juez por su casa inicia
­ Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait !=a buroo viejo, poco verde
­ Jeunesse oiseuse, vieillesse disetteuse= la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida y trabajosa
­ Il faut bien que jeunesse se passe=hay que aceptar lo propio de la juventud
­ A chaque jour suffit son mal=cada día trae su afán
­ Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler=hay que darle siete vueltas a la lengua antes de hablar
­ Beau parler n’écorche pas la langue=el hablar bien no cuesta dinero
­ Longue langue, courte main=perro ladrador poco mordedor=gato maullador nunca buen cazador
­ Langue de miel, cœur de fiel=cara de beato y uñas de gato=can que mucho lame saca sangre
­ Il vaut mieux tendre la main que le cou.
­ Les mains noires font manger le pain blancmanos y vida componen villa=oficio, bueno o malo, da de comer a su amo
­ Mains froides, cœur chaud=manos frías, corazón ardiente
­ S’en mordre les doigts=morderse los puños
­ Se laver les mains d’une chose=lavarse las manos como Pilatos
­ Les yeux sont le miroir de l’âme=los ojos son el espejo del alma
­ Œil pour œil, dent pour dent=ojo por ojo, diente por diente
­ Jeter de la poudre aux yeux=engañar con falsas apariencias
­ Avoir l’oreille qui siffle=pitarle los oídos a alguien
­ Loin des yeux, loin du cœur=ojos que no ven, corazón que no siente
­ Avoir le cœur à la bouche=tener el corazón que se sale del pecho
­ Le cœur mène où il va=a donde el corazón se inclina, el pie camina
­ Avoir une dent contre quelqu’un=tener tirria a alguien
­ Les gourmands font leur fosse avec leurs dents=de grandes cenas están llenas las sepulturas=del comilón y el vinoso viene el gotoso=quien come más, come menos
­ Il tombe sur le dos et se casse le nez=salir de Guatemala y meterse en Guatepeor=huir de la ceniza y caer en las brasas
­ Prendre son nez pour ses fesses=dar gato por liebre
­ Le mal vient à cheval et le bonheur à pied=cosa mala nunca muere
­ Aux grands maux les grands remèdes=a grandes males grandes remedios
­ A quelque chose malheur est bon=no hay mal que por bien no venga
­ Le malheur des uns fait le bonheur des autres=nunca llueve a gusto de todos=mal de muchos, consuela de tontos
­ Un bienfait n’est jamais perdu=Haz bien y no mires a quien
­ La robe ne fait pas le médecin=el hábito no hace el monje
­ Même le pire médecin en laisse à tuer plus qu’il n’en tue.
­ A la chandeleur, grand froid grand’douleur=cuando la Candelaria plora, frío fora
­ Contre la mort point de remède=en mal de muerte no hay médico que acierte=todo tiene remedio, menos la muerte
­ Les morts ont tort=ni ausentes sin culpa, ni presente sin disculpa
­ Il n’y a si fort que la mort ne renverse=a cada puerco le llega su San Martín
­ Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul=dentro de cien años, todos calvos
­ Il faut avaler les pilules sans les mâcher=canta la rana, y no tiene ni pelo ni lana=hay que apeghugar
­ Il vaut mieux prévenir que guérir=más vale prevenir que curar
­ Le remède est souvent pire que le mal=el remedio es peor que la enfermedad
­ Santé passe richesse=la salud está antes que la riqueza
­ Bon sang ne saurait mentir=de tal palo tal astilla
­ Nous n’avons que notre vie en ce monde=quien teme la muerte no goza la vida
­ Qui vivra verra=vivir para ver
­ Il faut manger pour vivre=hay que comer para vivir
­ Qui veut vivre sain dîne peu et soupe moins=cena poco, come más, duerme en alto y vivirás
­ L’hôpital n’est pas fait pour les chiens=el hospital no está de adorno
­ L’espoir fait vivre=de esperanza vive el hombre
­ Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir=la esperanza es lo último que se pierde=mientras hay vida, hay esperanza
­ Le malheur vient à cheval et le bonheur vient à pied=el bien se acaba y el mal dura
­ Faire contre mauvaise fortune bon cœur=poner a mal tiempo buena cara

Le répertoire de Brigitte

Brigitte Le Roy a donc choisi la vue comme thématique de son répertoire lexical.

HISPA VISTA : LA VUE SOUS TOUS SES ANGLES
(page en chantier jusqu'en mai 2009)

Remerciements ...
A Woody et ses grosses lunettes qui m'a inspiré un sous-titre,
A Amenabar pour Abre los Ojos,
A Alain le bordelais pour sa très célèbre Tercera,
Sans oublier, bien sûr, l'incontournable "Idole des jeunes" qui a certainement contribué, par son fameux cri de guerre, à rendre la vue à des millions de fans "à quatre-yeux"...

VUE : nf 1. Faculté de voir, de percevoir la lumière, les couleurs, la forme, le relief des objets = vista

ŒIL : nm (pl. YEUX) : 1. Organe pair de la vue, formé, chez les mammifères du globe oculaire et de ses annexes (paupières, cils, glandes lacrymales) = ojo

Un peu d’anatomie pour commencer …
● OEIL externe
Paupière, nf = párpado, nm
Caroncule lacrymal, nm = excroissance de chair située dans l’angle interne de la paupière = caruncula lacrimal, nf
Pupille, nf = pupila, nf
Cil, nm = pestaña, nf
Iris, nm = iris, nm
Point lachrymal = point relatif aux larmes = punto lacrimal
Sourcil, nm = ceja, nf

● GLOBE OCULAIRE
Globe oculaire = globo ocular
Cristallin = cristalino, nm
Cornée = córnea, nf
Tendon profond = Tendón profundo
Nerf optique = nervio óptico
Orbite = orbita,nm

● POUR MIEUX VOIR …
Lunettes = gafas, nf
Binocle : paire de lunettes munie d’un pince-nez et dépourvue de branches = binóculo, nm
Monocle, nm : verre ophtalmique s’insérant dans l’arcade sourcilière = monóculo, nm
Bésicles à pont élastique = quevedos
Face-à-main, nm : paire de lunettes démunie de branches et munie d’un manche = binoculares con mango largo
Les différents éléments d'une paire de lunettes
Monture = montura, nf
Monture à branches = montura, nf con patilla(s)
Pont : partie en forme de pont qui relie les deux verres de lunettes = puente, nm
Cambre, nm : partie courbe et rigide reposant sur l’oreille = pata, nf
Branche, nf : partie comprenant le cambre, assurant la stabilité des lunettes = patilla, nf
Plaquette, nf : partie qui repose sur le nez = placa, nf
Cercle, nm : partie de la monture qui sert à recevoir les verres = esfera, nf
Charnière, nf : partie mobile entre la branche et la monture = bisagra, nf
Verre, nm : cristal / lente, nm
Verre ophtalmique = lente, nf

Aveugle = ciego
Borgne = tuerto / lusco (in Bernard SESE, Vocabulaire classique du XVI & XVIème, Ed. SEDES)
Bigle, qui louche = bizco

Une mini-info, 5

Sans doute l'aviez-vous remarqué, vous… pour ma part, je n'avais pas vu la surprise que nous propose l'association Lettres du Monde dans son programme "Les espagnoles" pour le 17 octobre. Pour les étourdis, comme moi, voici :
Rencontre avec Enrique Vila-Matas et Bernardo Ataxaga (incroyable!), accompagnés de leur traducteur, André Gabastou, et du critique littéraire Jean Laurenti.
Cela aura lieu à 19h00 à l'adresse suivante :
Bibliothèque Multimédia
30, rue de Los Héros
Le Haillan

Cela mérite peut-être le détour, même un vendredi soir et même à l'autre bout du monde… ou presque.

mercredi 8 octobre 2008

Compte rendu du cours sur la traduction de littérature enfantine (mardi 7 octobre)

La traduction de la littérature enfantine, séance 2
Cours de Marta Lacomba
Secrétaire de séance : Laure Gentile

Ideas estrellas
➢ Atxaga : escritor y poeta vasco que traduce sus propios libros al castellano. Su condición de poeta y de traductor nos dicen la importancia del idioma para él, está muy implicado con la lengua, que es parte integrante de lo que dice : la forma cuenta tanto como el sentido.
➢ Panorama de la literatura infantil : hay que distinguir los siglos XVI hasta XX de literatura infantil pero no concebida para los niños, no escrita para ellos (Rabelais, Perrault, Alice au Pays des merveilles,…) y el siglo XX que vio nacer realmente la literatura dirigida a este colectivo (ya dio el tono la Comtesse de Segure). El boom de la literatura dirigida a los niños gira en torno a temas como la aventura, la pedagogía, la mitología, la vida cotidiana del niño, el humor. Estas dos últimas vertientes (contar la vida diaria y hacer reír al niño) son las más novedosas y fructíferas, las que explota Axtaga.
Pautas de traducción
➢ evitar crear series de adjetivos o adverbios artificiales, añadidos, porque el autor ya utiliza soniquetes en lugares específicos y nosotros no debemos enfatizar este estilo ya pensado por el autor en momentos específicos. (ejemplo= « muy bien, con mucha calma y elegancia » p.5: NO : convenablement, calmement et élégamment/ SÍ : convenablement, avec calme et élégance)
➢ sentir la diferencia entre el francés y el español de la colocación de una palabra en un lugar preciso de la frase : p.6 « desde luego » en español, sea cual sea el sentido o el efecto, no puede tener otro lugar≠ en francés, según dónde se coloque « vraiment », su lugar no tiene el mismo sentido. EL TRASTOCAR EL ORDEN DE UNA FRASE ESPAñOL EN LA TRADUCCIÓN FRANCESA PUEDE SER SIGNIFICATIVO SEMÁNTICAMENTE.
Incógnitas, dificultades encontradas y parcialmente resueltas
➢ Ovejalí : mouchon (mouton/cochon) ; sanmoutonnier (respeto del descuento silábico, mouton aparece claramente como oveja en ovejalí) ; oviglier, moutonglier, béglier (bélier/sanglier) ; sanmouton ; moutiglier ; sanglimouton. Lo único que nos pareció zanjado fue que hay que derivar la palabra « oveja », la cual debe permanecer bastante expícita en la traducción elegida, porque es la palabra que conoce la perra y entonces su referente.
➢ Grogó, Shola: mejor no traducir porque así suena exótico ; Shola suena más vasco.
➢ Insoportable: intolerable, invivable
➢ ¿Qué tiempos utilizar? Más bien conserver el pretérito porque es le tiempo de muchas narraciones infantiles (cuentos,…) y que marca la diferencia con el pretérito perfecto y el presente usados en los fragmentos de diálogo. Además el registro de Axtaga permite el uso de este tiempo en francés.
➢ « que no… » p.6 : traducir el efecto retórico que taduce este « que », para insistir en el « ladrido » del Grogo
➢ Butaca/sillón : fauteuil, canapé, sofa,… Para salirse del lío y según el sentido, pensar que se puede pasar por una tercera vía : si sólo quiere decir el lugar dónde uno se sienta : « place » es una traducción adecuada.

Proposición de traducción (p.5 a 6)

D’habitude Monsieur Grogo s’asseyait convenablement, avec calme et élégance.
-Ecoute, Shola, je vais te dire deux choses –lui dit Mr Grogo un peu fâché. Premièrement, non, je ne me suis pas affalé dans le fauteuil, et encore moins comme un sac de patates. Pour ta gouverne, Shola, sache que si je me suis laissé tomber, c’est parce que mon corps se sentait très las et ne demander qu’à se laisser tomber.
-Je suis vraiment étonnée par ta façon de parler. C’est que tu parles comme un livre-lui dit Shola pour détendre l’atmosphère.
-Et deuxièmement, poursuivit Mr Grogo sans faire attention aux compliments de Shola-, tu dois savoir que j’ai laissé tomber mon corps dans ce fauteuil si inconfortable pour la simple raison que toi tu as décidé d’occuper la place la plus confortable.

Compte rendu du cours de références culturelles / Espagne (lundi 6 octobre)

Les références culturelles de l'Espagne, séance 1
Cours de Jean-Marc Buiguès
Secrétaire de séance : Laure Gentile

Le but de ces cours est de nous permettre de mieux appréhender les référents culturels présents dans les textes que nous aurons à traduire, comprendre leur contexte et leur signification pour pouvoir les traduire au plus près ou, si le type de texte s’y prête, rédiger une note en bas de page pour que le lecteur saisisse aussi le référent culturel.
Le référent culturel est le vecteur de l’identité espagnole, c’est la connaissance plus ou moins directe, et plus ou moins fallacieuse ou juste, que les individus ont sur l’Espagne. Ces référents culturels ont évolué au fil des siècles.

Introduction : Comment s’est élaborée l’image de l’Espagne, son essence et son identité ?

A. La construction, à travers l’Histoire, de ses propres « señas de identidad »

→l’Espagne comme entité unifiée se construit entre le XV° et le XIX° siècle (le morcellement des royaumes à l’époque romaine puis au temps de la Conquête et de la Reconquête rendent difficiles la reconnaissance d’une nationalité commune/un nationalisme). Le XVIII° siècle surtout accélère l’uniformisation culturelle, économique –marché commun, transports-, politique –plus de privilèges dans la Couronne d’Aragon.
→XIX° siècle : le nationalisme, l’Espagne comme entité uniformisée atteint son apogée, grâce à l’atténuation des différences territoriales, le développement d’un système d’enseignement étatique, la centralisation progressive de l’Etat. Un fond culturel commun s’édifie alors.
→XX° siècle : d’un côté la 2° République reconnaît les particularismes régionaux et voient naître les autonomies, de l’autre le franquisme opère une recentralisation pour lequel l’unique réservoir culturel de l’Espagne éternelle est l’Andalousie et la Castille (les autres nationalités sont niées).
→Actuellement, le débat est toujours ouvert et l’identité espagnole est tiraillée entre nationalismes régionaux ou identité nationale, Fédération ou Etat Nation. Au fond, les espagnols eux-mêmes ont des référents culturels communs selon l’époque où ils ont vécu, selon leur appartenance régionale. Toutefois, certaines références régionales ont parfois été réinvesties et récupérées pour en faire des archétypes nationaux.

B. L’élaboration des clichés sur l’Espagne et l’espagnol par les voyageurs

Ces clichés sont colportés par les voyageurs au fil des siècles, qui découvrent la vie espagnole puis publient des ouvrages qui sont les vecteurs de ces topiques (des récits de voyage subjectifs, d’impressions, aux mémoires, puis aux relevés et descriptifs plus détaillés et scientifiques). Parfois ces clichés ont un écho politique (la Couronne française aura ainsi conforté l’idée que se faisaient les français des espagnols, considérés comme fanatiques au temps de l’Inquisition). Toujours ils contribuent à façonner l’image des Espagnols au-delà des frontières : ces clichés sont ce que les Français croient que sont les Espagnols.
→XV-XVIII : les récits de voyage des voyageurs isolés, qui vont en Espagne par obligation professionnelle (ecclésiastiques, commerçants, militaires,…) ou dans le cadre de leur formation culturelle et par plaisir (nobles). L’espagnol peut y apparaître orgueilleux, passionnel,…
→Période napoléonienne (guerre d’indépendance) : les mémoires des soldats des troupes françaises, des géographes, administratifs. Souvent, l’image qui sera colportée à cette période est négative et pleine de rancœur (l’espagnol est fanatique, cruel,…).
→dès le début du XIX° siècle : les mémoires laissent place à des analyses du pays faites par des scientifiques (Bourboin) qui viennent buter contre les mythes.
→XIX° siècle et le Romantisme : les élites et les hommes de lettres (Mérimée, Jaurés), déjà fascinés et inspirés par la mode de l’orientalisme, cherchent en Espagne l’originalité, le typique différent de leur pays d’origine (la France, l’Allemagne) et l’Andalousie répond à leurs attentes, comme étant la porte ouverte sur l’orientalisme. L’Andalousie est le modèle et le référent dominant (l’Espagne, c’est alors la corrida, la flamenco, l’Andalouse). Mais la XIX° est aussi l’époque du Costumbrismo qui fige tous les types, les costumes, les fêtes, la gastronomie, pas seulement le type andalou.
→XX° siècle : le tourisme de masse marque un changement important : il offre une vision immédiate du référent culturel (il n’y a pas le biais de l’ouvrage qui raconte) ; il fait parfois aller les Espagnols dans le sens du cliché (qui est un cliché de pacotille pour certains écrivains dénonçant cette dérive) ; il transforme aussi le patrimoine en enjeu politique et commercial (la labellisation actuelle de certaines fêtes religieuses provoquent la réaction de l’Episcopat qui voient dans la promotion touristique de la religion une dérive).

I. Les Institutions (comprendre à quoi les termes précis d’Institutions réfèrent et les traduire en fonction)

A. Las Cortes

→sens concret : enclos, basse-cour
→sens pour nommer une institution : Cour royale ou Capitale, parfois Tribunal
→au pluriel, Las Cortes renvoie à différentes réalités selon les époques :
*époque médiévale= les Etats Généraux (assemblée des trois ordres, clergé, noblesse, roture)
*époque moderne (à partir des Rois Catholiques)=Parlement (elles ont moins de fonctions et diffèrent en représentativité et pouvoirs selon les Couronnes d’Aragon ou de Castille).
*A partir des Cortes de Cádiz qui se sont dotées d’une Constitution = Assemblées Constituantes ou la Constituante
*Du XIX° siècle à la II République = Parlement ou Assemblée (électeurs désignés par l’imposition, le pouvoir économique)
*Franquisme=Parlement (mais ce n’est pas l’exercice d’un pouvoir démocratique)
*Aujourd’hui=Parlement (démocratique)

B. El Alcalde

→Terme qui renvoie à diverses réalités, selon l’Institution qu’il représente ou incarne.

[Parenthèse importante!!! En effet, l’Espagne sous l’Ancien Régime n’était pas centralisée (pas de pouvoir unique de l’Etat ou d’une entité en particulière et commune à tous, pas de services fiscaux centralisés, mais délégation des services aux conseillers municipaux et autres, et pouvoir exercé par diverses juridictions).
Les territoires pouvaient appartenir à des Seigneurs royaux (de realengo), des seigneurs de l’Eglise (de abadengo), des Seigneurs nobles, certains territoires étaient totalement indépendants
Les Institutions exerçaient leur pouvoir sur telle ou telle zone selon leurs attributions ou le territoire qu’elles avaient sous leur coupe : l’Inquisition avait un pouvoir supranational, les Chancelleries de Grenade ou Valladolid étaient les 2 tribunaux suprêmes, les Audiencias les tribunaux intermédiaires, les alcaldes faisaient office de juge de première instance ; le Diocèse avait ses propres tribunaux, l’Armée ou l’Université avaient leur propre juridiction, la Mesta (confédération d’éleveurs transumants) avait ses propres chemins, ses tribunaux, ses lois.]

→Donc, en application de ce principe de multiplicité d’Institutions et de réalités différentes, « alcalde » peut renvoyer soit à un maire, ou maire adjoint, soit à un contrôleur des impôts ou une autre fonction dans les finances, soit à un responsable de police locale, soit à un juge…

lundi 6 octobre 2008

Le répertoire de Nathalie

Nathalie Lavigne a donc choisi la bibliothèque comme thématique de son répertoire lexical.

LE MONDE MERVEILLEUX DES BIBLIOTHÈQUES
(page en travaux jusqu'en mai 2009)

Une mini-info, 4

S'ils le souhaitent, les apprentis placés sous la tutelle de Christilla Vasserot peuvent se joindre à Olivier, Brigitte et moi mercredi… Avant de nous lancer dans le travail de traduction proprement dit, nous consacrerons effectivement une partie de la séance à une discussion de fond sur les critères de choix pour le texte de la traduction longue (la difficulté consistant à combiner les impératifs universitaires et les arguments susceptibles de convaincre un éditeur de publier le roman que vous lui proposerez). Préparez vos questions afin que la rencontre soit réellement fructueuse.
Caroline Lepage

Une mini-info, 3


Les ateliers d'écriture de Stéphanie Benson auront finalement lieu en salle H 113.

Le répertoire de Jacqueline

Jaqueline Daubriac a donc choisi la pâtisserie comme thématique de son répertoire lexical.

Pour illustrer le répertoire, voici un petit texte qui, s'il n'est pas dans un rapport immédiat avec la pâtisserie, en est tout de même très proche, je me dis qu'avec une cuisine… aussi chaleureuse on ne peut pas rater ses gâteaux comme ça m'arrive, hélas! J'ai été voir sur internet : hôtel du Cheval rouge et hôtel du pied de cochon mais pas de trace de l'hôtel de Metz chez les Menehouldiens, évidemment depuis Victor Hugo.

Une cuisine modèle

« J’ai vu à Sainte-Menehould, raconte Victor Hugo, une belle chose, c’est la cuisine de l’hôtel de Metz.
C’est là une vraie cuisine. Une salle immense, un des murs occupés par les cuivres, l’autre par les faïences. Au milieu, en face des fenêtres, la cheminée, énorme caverne qu’emplit un feu splendide. Au plafond, un noir réseau de poutres magnifiquement enfumées, auxquelles pendent toutes sortes de choses joyeuses, des paniers, des lampes, un garde-manger et au centre une large nasse à claire-voie où s’étalent de vastes trapèzes de lard. Sous la cheminée, outre le tourne broche, la crémaillère et la chaudière, reluit et pétille un trousseau éblouissant d’une douzaine de pelles et de pincettes de toutes formes et de toutes grandeurs. L’âtre flamboyant envoie des rayons dans tous les coins, découpe de grandes ombres sur le plafond, jette une fraîche teinte rose sur les faïences bleues, et fait resplendir l’édifice fantastique des casseroles comme une muraille de braise. Si j’étais Homère ou Rabelais, je dirais :" Cette cuisine est un monde, dont cette cheminée est le soleil". »

Cité par Alexandre Dumas dans son dictionnaire de cuisine pâtisserie

***

LES FICHES DE KAKI, alias Jacqueline
(page en chantier jusqu'en mai 2009)

Fiches KAKI, 1

Quelques considérations d’ordre général, tout d’abord. Soyons clairs : le pâtissier fait de la pâtisserie dans sa pâtisserie. Pour cela, il utilise des appareils ; il met également au point des appareils*. Vous en restez baba ? Vous n’avez encore rien dégusté ! Avant de faire notre beurre en enchaînant les traductions, revoyons quelques termes de base. Protégée par mon tablier, j’ai aligné sur la planche à découper quelques ustensiles : un rouleau à pâtisserie pour abaisser ma pâte, avant de soulever l’abaisse** avec ma spatule et de l’arroser de beurre ; ce n’est pas diététique mais c’est savoureux. Je ne vous donnerai pas de recette mais je vous donne rendez-vous la semaine prochaine… con mucho gusto. J’oubliais : c’est la Foire aux plaisirs aux Quinconces, vous pourrez y déguster, entre autres, les « 3b » - de la barbe à papa, des berlingots et des beignets. Bon appétit et bon week-end.

*APPAREIL : mélange d’éléments destinés à une préparation, ici, de pâtisserie. (cf fç ancien, appareil = préparatifs)
**ABAISSE : morceau de pâte étendu au rouleau à patisserie pour lui donner l’épaisseur et la forme voulues. Autre procédé : on coupe horizontalement un gâteau, on obtient ainsi deux ou troi épaisseurs ou abaisses . Ne pas confondre avec abbesse qui a des nourritures plus spirituelles.

ABAISSE -F- : suelo de empanada
ABAISSER : extender (la masa)
APPAREIL : aparato (ustensile)
xxx (appareil culinaire)
BABA (au rhum) : baba (al ron) ; rester baba : quedarse patidifuso
BARBE À PAPA : algodón de azucar
BEIGNET : buñuelo
BERLINGOT : caramelo (en forma de rombo)
BEURRE : mantequilla ; faire son beurre : hacer su agosto
DÉGUSTER : saborear, paladear
DIÉTÉTIQUE : dietético
PÂTE : masa - f-
PÂTISSERIE : repostería (l’art), pastelería (le local)
PÂTISSIER : pastelero
PLANCHE À : tabla de cortar
DÉCOUPER
RECETTE : receta -f-
SAVOUREUX : sabroso
SPATULE : espátula -f-
TABLIER : delantal

Fiches KAKI, 2


Heureuse de vous retrouver pour un moment de rêve… qui va nous faire oublier les affres de la traduction de La reja et autres petits chiens pékinois (cf. notre dernière séance de traduction collective avec Caroline…).
Voyons tout d’abord la notion de pâtisserie. Soyons précis : par pâtisserie, nous entendons certes stricto sensu tout type de plat pouvant se faire avec de la pâte, sucré comme salé, mais nous considérons également que ce terme englobe tout ce qui tourne autour des desserts et autres sucreries, le but étant d’enrichir notre vocabulaire tout autant que notre palais (virtuellement, enfin, pour ce qui est du palais !). Cette semaine, je vous invite à un voyage dans le temps, à la recherche de la crème Chantilly, délicate et mousseuse préparation, très réputée chez les fins gourmets et qui a fait son apparition au 18ème siècle, dans la laiterie et le hameau du Prince de Condé, à Chantilly.
Crème battue au fouet ou au batteur électrique -mais non écachée**- avec du sucre vanillé et du sucre glace, tous deux égrugés* ; il ne faut en aucun cas la confondre avec : la crème fouettée, la crème Chiboust***, la crème anglaise, la crème pâtissière, la crème mousseline, la crème renversée, la crème caramel ou la crème frangipane. Dans tous les cas il est recommandé d’utiliser un perloir **** pour préserver sa ligne…
À bientôt.

* ÉGRUGER : réduire en poudre
** ÉCACHER : écraser
*** CRÈME CHIBOUST : du nom du pâtissier habitant à Paris rue Saint-Honoré, créateur du ST-HONORÉ- et de la crème qui le garnit- en 1846
**** PERLOIR : petit entonnoir à très petit goulot pour faire couler un filet de crème sur une pâtisserie.

BATTEUR ÉLECTRIQUE : batidora
CREME FOUETTÉE : nata batida
CREME CHIBOUST : crema chiboust
CREME CHANTILLY : crema chantilly
CREME ANGLAISE : crema inglesa
CREME PÂTISSIÈRE : crema pastelera
CREME MOUSSELINE : crema holandesa y de nata
CREME RENVERSÉE : natillas (las)
CREME CARAMEL : flan
CREME FRANGIPANE : crema de almendras
ÉCACHER (ancien) : aplastar
ÉGRUGER : pulverizar, moler
FOUET : batidor
GOURMET (fin) : gastrónomo (experto)
MOUSSEUSE (préparation): espumoso (aparato)
PERLOIR : embudo pequeño

Fiches KAKI, 3

LA TABLE ET LES LETTRES

Quand elles font bon ménage… c’est un régal et l’ouvrage d’Alexandre Dumas, Mon dictionnaire de cuisine, en est bien l’illustration coruscante* : débordant d’humour, fourmillant d’anecdotes, ce livre de science et d’esprit nous offre des recettes… dont « chacune peur faire venir l’eau à la bouche d’un anachorète », dit l’éditeur. Aujourd’hui, je ne résiste pas au plaisir de piller sa rubrique « b » au mot baba**, pour réviser quelques mots de vocabulaire, sans avoir l’air d’y toucher (hélas !).
Le baba, comme chacun sait, est un gâteau d’origine polonaise, puisque c’est le roi Stanislas Leszczynki, beau-père de Louis XV, qui l’a fait connaître en France. Précision utile : à la cour de ce roi, on fait toujours accompagner ce service des babas par celui d’une saucière où l’on tient mélangés du vin de Malaga sucré avec une sixième partie d’eau distillée de Tanésie*** …
Alexandre Dumas ne parle pas dans sa recette de levure de boulanger ni de sucre semoule, il recommande plutôt le cédrat confit, les raisins de Corinthe, l’infusion de safran, la conserve d’angélique et recommande de porter tous ses soins au levain, après avoir préparé la farine en fontaine, et d’avoir les mêmes attentions pour la cuisson qui doit donner une belle nuance pourprée à ce gâteau.
Il existe une recette plus économique et dans ce cas on formera de petits babas dans des darioles****. Croyez-moi, c’est quand même bien confortable… et j’en reste baba***** ! (je sais, c’est facile, mais n’est pas Alexandre Dumas qui veut). À bientôt.

* CORUSCANT litt. : qui brille d’un vif éclat, étincelant
** BABA : gallicisme à partir du mot polonais
*** TANÉSIE: genre de plante à fleur qui a beaucoup d’analogie avec la grande absinthe. A une odeur forte et une saveur amère, aromatique, un peu âcre ; l’infusion des fleurs et des feuilles est un remède courant dans les affections vermineuses et venteuses.
**** DARIOLE : (mot picard) petit moule rond en forme de cône tronqué pour portion individuelle ; son contenu.
***** CF FICHE 1 : c’est pour voir si vous suivez.


ANGÉLIQUE : angélica
CÉDRAT CONFIT : cidra confitada (le confit d’oie : « confit » de oca)
DARIOLE : molde (contenu: flan de mantequilla y huevos)
INFUSION : infusión
LEVAIN - LEVURE : levadura
POURPRÉE : purpúrea
RAISINS DE CORINTHE : uvas pasas de Corinto
SAFRAN : azafrán
SUCRE SEMOULE : azúcar en polvo


Fiches KAKI, 4

L’INVASION FRANCAISE

Dans son savoureux article intitulé « La francomanie dans la langue de la gastronomie espagnole », Marina Aragon Cobo, professeur à l’université d’Alicante, relève que les gallicismes sont très nombreux dans le vocabulaire de la gastronomie espagnole. Où on trouvera Melba*, Suzette **et autres Tatin ***; en papillotte, en croûte, en gibelotte, et autres salsa ravigote… Alors qu’à l’inverse, les mots d’origine espagnole sont nettement moins denses dans le vocabulaire français. Elle l’attribue au fait que la France serait un référent culturel prisé. Mais cela n’empêche pas les faux-amis, n’est-ce-pas, tels bombón, galleta, foie-gras, entremès**** ou suspiro… Quant au pet-de-nonne, il a donné pour calque suspiro de monja : par euphémisme, « pet » a été traduit par « suspiro » ce qui, souligne l’auteur, « rend finement la légèreté de ce beignet ! Bon appétit et à bientôt.

* MELBA : de Nelly Melba, cantatrice américaine à qui le grand cuisinier Escoffier dédia ce dessert.
** SUZETTE: Suzette était une jeune française qu’Edouard VII invita à déjeuner sur la côte d’azur ; un incident de cuisine fit que le cuisinier plia deux fois la crêpe et le roi anglais enthousiaste baptisa la crêpe du nom de sa charmante accompagnatrice.
*** TATIN: nom d’une cuisinière normande qui inventa la tarte Tatin.
**** ENTREMETS : l’entremets est un plat chaud.

BOMBON : chocolat
ENTREMES : hors d’œuvre
FOIE-GRAS : pâté de porc
GALLETA : gâteau
MELBA (pêche) : melocotón Melba
SUSPIRO : meringue
SUSPIRO DE MONJA : pet-de-nonne
SUZETTE (crêpe) : crepe Suzette
TATIN (tarte) : tarta Tatin

Fiches KAKI, 5- janvier 2009-

Voulez-vous whiffer avec moi ?

Je vous assure qu’il s’agit d’une proposition honnête et toute dévouée à nos recherches culinaires… Le terme Whif * a donné naissance à un objet, qu’on porte aux lèvres avant d’en inhaler le contenu**; là encore, ne vous méprenez pas : l’objet, qui ressemble à un petit cigare, contient… de la poudre de chocolat extrêmement fine dont la saveur volatile s’instille ainsi dans la bouche et le nez ; cette nouvelle façon de manger par aérosol est le fruit des travaux du Foodlab, département culinaire dirigé à Harvard par David Edwards. Voici, après Noël, une manière discrète de jouer les prolongations : ni vu ni connu, l’affaire est dans le sac.
Rappelons que chocolat est un mot d’origine américaine, qu’il se dit bombón en castillan lequel ne renvoie pas à bonbon (mot enfantin pour 2 fois bon). Nous savons que le cacaoyer et ses cabosses a une origine mythologique ; connu des mayas et des aztèques, il a été offert aux hommes par les dieux pour être cultivé et les nourrir ce que reflète sa classification taxonomique***, sous le nom de Theobroma Cacao, traduction de Linné**** : « aliment des dieux ». Le mélange du cacao avec de l’eau et des épices a donné le xocolatl. Notre prochaine fiche sera également consacrée à au chocolat. Mais auparavant un peu de vocabulaire pour enrichir notre glossaire, juste le temps d’aérer l’appareil, de filtrer le sirop, de caraméliser le moule, de faire cuire la préparation au bain-Marie puis de la démouler.
Et maintenant, émerillons-nous****, nous sommes en 2009.
Bonne dégustation et à bientôt.

* WIF : signifie « bouffée » en anglais.
** source de l’info : un article de Caroline Pollet, journaliste, qui précise que le produit est déjà commercialisé à Paris, mais, chut, pas de pub sur Tradabordo
*** TAXONOMIQUE : (ou taxinomique) :relatif à la science des lois de la classification
**** LINNÉ : naturaliste suédois du 18è
***** S’ÉMERILLONNER : Prendre une humeur gaie et joviale. Lettres hist. et gal. dans LE ROUX, Dict. com.
L’émerillon, c’est : 1) un petit faucon très vif utilisé autrefois en fauconnerie, 2) pêche : un crochet rivé à une petite tige dans un anneau.


AERER : airear
AEROSOL : aerosol
BAIN- MARIE (cuire au) : baño-maría (cocer al)
CACAOYER : cacao
CABOSSE : mazorca
CARAMELISER : acaramelar ; caramelizar
DEGUSTATION : cata
DEMOULER : desmoldar
EMERILLON : esmerejón ; gancho
FILTRER : colar
INSTILLER : instilar
PRÉPARATION : preparado
SIROP : almíbar

***

Fiches KAKI, 6 - février 2009-

La table et les lettres : la madeleine de Proust

En 1920, consulté par L’Intransigeant sur la question : « Si vous étiez obligé d’exercer un métier manuel, lequel choisiriez-vous ? », Proust répond « écrivain ». Mais, « si le papier venait à faire défaut, je me ferais, je crois, boulanger, ajoute-t-il. En attendant, je confectionne de mon mieux ce « Pain des Anges » dont Racine disait :
« Dieu lui-même le compose
De la fleur de son froment…
Prenez, mangez et vivez ! »

Prenez l’œuvre vraie, fruit du travail de l’artiste et du plaisir de l’écrivain –éventuellement « seul à se faire la cuisine »-dont « les livres sont l’œuvre de la solitude ». Mangez « un de ces gâteaux courts et dodus appelés petites madeleines qui semblent avoir été moulés dans la valve rainurée d’une coquille Saint-Jacques ; mangez ce petit coquillage de pâtisserie si grassement sensuel sous son plissage sévère et dévôt »…Vivez « la vraie vie, la vie enfin découverte et éclaircie, la seule vie par conséquent pleinement vécue : la littérature ». Les plaisirs du texte, certes, mais il y a aussi … les délices diverses et variées* de la bonne chère : crêpes de la Chandeleur**, pimprenelle et fouaces. En cas de troubles digestifs, ne pas hésiter à consommer de la pâte de coings, dégusté avec de l’hypocras*** blanc, pour ses vertus astringentes. Bon dimanche et à bientôt.


* AMOURS, DÉLICES et ORGUES prennent le genre féminin au pluriel.

** CHANDELEUR : fête de l’Eglise catholique, le 2 février, 40è jour après Noël ; fête des chandelles, d’après une coutume consistant à allumer des cierges à minuit en symbole de purification ; fête des crêpes, confectionnées avec la farine excédentaire, au début des semailles, symbole de prospérité pour l’année à venir. Au Mexique, c’est l’occasion de manger des tamales***, c’est aussi un jour férié.

*** HIPPOCRAS : apéritif médiéval ; origine attribuée au célèbre médecin grec Hippocrate, au vè AV/JC
breuvage fait de cannelle, de sucre fin et de bon vin. Rabelais parle de vin de la Devinière (Indre et Loire, son lieu de naissance).

**** TAMAL : papillotte amérindienne préhispanique préparée à partir de farine de maïs, enveloppée dans des feuilles d’épi de maïs ou de bananier puis cuit à la vapeur.


CHANDELEUR : Candelaria
CHÈRE ( faire bonne) : darse un banquetazo
COING (pâte de) : membrillo(dulce)
CRÊPE : crepe
FOUACE : hogaza
FROMENT : trigo
MADELEINE : magdalena
MOULÉ : de molde
PAPILLOTTE (en) : el papillotte (en papillotte)
PIMPRENELLE : pimpinela




Fiches KAKI
Récapitulatif par ordre alphabétique




ABAISSE -F- : suelo de empanada
ABAISSER : extender (la masa)
AERER : airear
AEROSOL : aerosol
ANGÉLIQUE : angélica
APPAREIL : aparato (ustensile)
ingredientes (appareil culinaire)
BABA (au rhum) : baba (al ron) ; rester baba : quedarse patidifuso
BAIN- MARIE (cuire au) : baño-maría (cocer al)
BARBE À PAP A : algodón de azucar
BATTEUR ÉLECTRIQUE : batidora –f-
BEIGNET : buñuelo
BERLINGOT : caramelo (en forma de rombo)
BEURRE : mantequilla ; faire son beurre : hacer su agosto
CABOSSE : mazorca
CACAOYER : cacao
CARAMELISER : acaramelar ; caramelizar
CÉDRAT CONFIT : cidra confitada (confit d’oie : « confit » de oca)
CHANDELEUR : Candelaria
CHÈRE ( faire bonne) : darse un banquetazo
CHOCOLAT : bombón
COING (pâte de) : membrillo (dulce de)
CRÈME FOUETTÉE : nata batida
CRÈME CHIBOUST : crema Chiboust
CRÈME CHANTILLY : crema Chantilly
CRÈME ANGLAISE : crema inglesa
CRÈME PÂTISSIÈRE : crema pastelera
CRÈME MOUSSELINE : crema holandesa y de nata
CRÈME RENVERSÉE : natillas -f pl-
CRÈME CARAMEL : flan (m)
CRÈME FRANGIPANE : crema de almendras
CRÊPE SUZETTE : crepe SUZETTE
DARIOLE : molde ; flan de mantequilla y huevos
DÉGUSTER : saborear, paladear
DÉGUSTATION : cata
DÉMOULER : desmoldar
EMERILLON : esmerejón ; gancho
DIÉTÉTIQUE : dietético
ÉCACHER : aplastar
ÉGRUGER : pulverizar, moler
FILTRER : colar
FOUACE : hogaza


FOUET : batidor
FROMENT : trigo
GATEAU : galleta
GOURMET : gastrónomo – fin gourmet : gastrónomo experto-
HORS D’ŒUVRE : entremès
INFUSION : infusion
INSTILLER : instilar
LEVAIN – LEVURE : levadura
MADELEINE : magdalena
MOULÉ : de molde
MELBA (pêche) : MELBA (melocotón)
MERINGUE : suspiro
MOUSSEUX : espumoso
PAPILLOTTE (en) : el papillotte (en papillotte)
PÂTE : masa - f-
PÂTÉ (de porc) : foie-gras
PÂTISSERIE : repostería (l’art), pastelería (le local)
PÂTISSIER : pastelero
PERLOIR : embudo pequeño
PET-DE-NONNE : suspiro de monja
PIMPRENELLE : pimpinela
PLANCHE (à découper) : tabla de cortar
POURPRÉ, E : purpúreo, a
PRÉPARATION : preparado
RAISINS DE CORINTHE : uvas pasas de Corinto
RECETTE : receta -f-
SAFRAN : azafrán
SAVOUREUX : sabroso
SIROP : almíbar
SPATULE : espátula -f-
SUCRE SEMOULE : azúcar en polvo
TABLIER : delantal
TARTE TATIN : tarta TATI

Le répertoire de Blandine

Blandine Font a donc choisi l'ébénisterie et la menuiserie comme thématique de son répertoire lexical.

L'ÉBÉNISTERIE / LA MENUISERIE PAR BLANDINE
(page en chantier jusqu'en mai 2009)

Existe-t-il une différence entre menuisier et ébéniste ? La différence est surtout historique. L’art de la menuiserie est plus convivial et plus accessible, l’ébénisterie est plus raffinée. Cependant ces métiers ne sont pas séparés par une limite exacte, il y a un point central où se confondent ces deux arts où il est difficile de qualifier un travail de l'un ou de l'autre.
De nos jours, cette différence est toujours floue et on parle, par habitude et par facilité, de menuisier lorsque la production concerne plus le bâtiment (fenêtres, portes, placards, parquets...) et d'ébéniste lorsqu'elle concerne le mobilier.
L’ébéniste travaille à partir d’un cahier des charges détaillées, il exécute les plans du meuble, choisit le bois à utiliser, débite les planches, réalise les assemblages, pose les placages et les accessoires pour finir par l’application des vernis, laques, cires et dorures. Il produit des séries limitées, créent des pièces uniques et restaurent des meubles anciens.
Le menuisier, quant à lui, façonne le bois et les matériaux composites (comme le contreplaqué ou l’aggloméré) pour aménager ou restaurer divers locaux : logements, bâtiments publics, monuments historiques… Il réalise les portes, fenêtres, escaliers, revêtements muraux et les parquets. Et peut être amener à faire de la pose de cuisine ou autres éléments.
A partir de ces deux métiers, nous allons étudier le vocabulaire qui concerne les différentes techniques, les différents matériaux, les divers assemblages, outils avec lesquels ils travaillent. Que de travail en perspective, car ces deux métiers sont riches à profusion et parfois bien complexes.
Dans un premier temps, nous allons voir quelques techniques qu’utilise le menuisier-ébéniste.
- dégauchissage / dégauchir : Aplanir une pièce, une surface déformée. Syn. aplanir, corriger, dégrossir, redresser → dégauchir : Enderezar, desalabear
- rabotage / raboter : Polir, aplanir au rabot. Syn. aplanir, parfaire, polir → raboter : cepillar
- scier : couper à l’aide d’une scie. Syn. abattre, couper, débiter, découper, étonner, fendre, tronçonner. → scier : aserrar, serrar
- tronçonner : couper par tronçons. Syn. couper, fragmenter, hacher, scier. → tronçonner : trocear, cortar en trozos
- Une moulure, dans le domaine des beaux-arts et de la décoration, est un élément d'ornementation en relief ou en creux, taillé à même le matériau de base, ou constitué d'un élément rapporté, en bois, tôle, plâtre ou en matière plastique en forme de bande taillée selon un profil constant dans toute sa longueur. Il en existe plusieurs types que nous étudierons plus tard. → un moulure : una moldura
- Un chanfrein : Surface obtenue en supprimant l'arête d'une pièce. Syn. biseau. → un chanfrein : un bisel
- La marqueterie est un décor réalisé avec des placages découpés suivant un dessin et collés sur un support (meuble, boiserie, ou tableau). Les images ainsi obtenues peuvent être géométriques (on parle alors de frisage), figuratives ou abstraites → la marqueterie : la marquetería
- les bronzes : Alliage de cuivre et d'étain → le bronze : el bronce et le laiton : Alliage de cuivre et de zinc. → le laiton : el latón
- le parement : en menuiserie : face dressée d’une pièce de bois. → le parement : el paramento et le contre-parement : face d’une pièce de bois opposée au parement
- le montant : Pièce disposée de manière verticale. Ex Les montants de la fenêtre. → le montant : el montante
- Une traverse : Pièce d'appui, barre mise en travers pour assembler ou consolider quelque chose. Syn. barreau, croisillon, raccourci, traboule et traverse intermédiaire -> une traverse : el travesaño, el larguero
- Un panneau : Pièce plane de menuiserie → un panneau : un tablero
- Le pied : Support d'un objet. Ex Le pied de la lampe.
- L'entretoise d'un meuble est le croisement de traverses qui relie ses pieds, de façon à les maintenir dans un écartement fixe. Elle peut être : → une entretoise : un tirante
• en « H »,
• en « X »,
• en tablette. → tablette : repisa
On l'appelle aussi entrejambe.
- Une corniche est un couronnement continu en saillie d'un élément, d'un meuble (armoire par exemple) ou d'une construction. La corniche est le plus souvent horizontale, mais peut être également en pente si elle se développe le long du rampant d'un fronton par exemple → une corniche : una cornisa
- Le placage : Revêtement en bois précieux appliqué sur certains meubles d'une matière moins précieuse. → le placage : un chapeado
- Une assise : la partie d'un siège sur laquelle on s'assoit
- Le dossier : Partie d'un siège contre laquelle on appuie son dos. → le dossier : el respaldo
- L’accoudoir : Appui pour s'accouder sur un fauteuil ou un siège Syn. accotoir, appui, bras de fauteuil. → un accoudoir : un brazo

***

Cette fois-ci nous allons voir quelques outils utilisés par le menuisier et l’ébéniste mais comme il y en a une grande quantité, nous allons commencer avec les machines.






La dégauchisseuse.
Lame qui dresse les côtés (les chants) d’équerre ou suivant un angle donné. On l’utilise pour des opérations de dérasement (diminution de l’épaisseur de la planche), de chanfreinage (suppression de l’angle droit sur le côté d’une planche) et de mouluration.
→ dérasement : rebajamiento, allanamiento
→ lame : lámina







La mortaiseuse.
Machine qui réalise des trous de section rectangulaire, des entailles de ferrage et des tourillons.
→ entaille : entalladura
→ ferrage : herraje
→ tourillon : eje, espiga











La raboteuse.
Machine qui permet la mise à largeur de pièces minces, le rabotage en chanlatte (c’est-à-dire de section triangulaire) ainsi que le rabotage de pièces courbes.
→ raboteuse : cepilladora
→ chanlatte : ristrel







La scie circulaire.
Disque d’acier, muni de dents, qui exécute des rainures ou des feuillures. La scie circulaire sert aussi à tronçonner ou à entailler le bois.
→ scie circulaire : sierra circular
→ rainure, feuillure : ranura










La scie à ruban.
Ruban d’acier denté qui tourne entre deux volants. Il scie le bois selon les tracés droits ou courbes sur les planches.
→ ruban d’acier : cinta de acero

Quelques verbes :

Abouter : Joindre des éléments par les bouts. Synonyme aboucher, assembler, joindre, rabouter

Abouter : empalmar, ensamblar

Affleurer : Apparaître à la surface. Synonyme : apparaître, émerger, poindre. Affleurer : nivelar, aflorar

Ajuster : Mettre aux dimensions. Synonyme accommoder Ajuster : afinar

Araser : Sens 1 Mettre de niveau. Synonyme égaliser, aplanir, niveler Araser : enrasar, nivelar
Sens 2 Donner les dimensions exactes d'une pièce à emboîter en réduisant son épaisseur

Assembler : Réunir, grouper. Synonyme accoler Assembler : reunir, ensamblar

Blanchir : Rendre blanc blanchir : blanquear

Capitonner : Rembourrer. Capitonner : acolchar

Chanfreiner : action de supprimer l'arête d'une pièce synonyme : biseauter chanfreiner : achaflanar, biselar

Chantourner : Découper selon un profil déterminé. Synonyme découper chantourner : contornear

Cheviller : Fixer, assembler avec des chevilles Synonyme assembler cheviller : enclavijar

Cintrer : Courber, donner une courbure à une chose. Synonyme bomber cintrer : combar

Claveter : fixer ou assembler des pièces métalliques par une clavette

Clouer : Fixer, assembler avec des clous. Synonyme assembler clouer : clavar

Coller : Fixer, faire adhérer avec de la colle coller : pegar

Débiter : Couper en morceaux débiter : cortar

Découper : Couper selon un tracé précis. Synonyme couper découper : cortar

Dégrossir : Ebaucher, donner une forme en façonnant une matière, un matériau dégrossir :
desbastar

Déligner : en menuiserie enlever les bords irréguliers d’une planche

Déraser : abattre les parties les plus hautes d’un bâtiment, d’une construction déraser : rebajar, allanar

Dresser : Installer, construire, ériger dresser : erigir

Encastrer : Insérer dans un creux prévu à cet effet. Synonyme emboîter encastrer : empotrar, encajar

Encaustiquer : Mettre de l'encaustique. Synonyme cirer encaustiquer : encerar

Entailler : Faire une entaille. Synonyme ébrécher entailler : cortar

Façonner : Fabriquer un objet. Ex Façonner une pièce. Synonyme confectionner façonner : formar, elaborar

Fraiser : Usiner avec une fraise fraiser : fresar

Friser : Donner une forme de boucles serrées friser : rizar

Graver : Tracer quelque chose en creux sur une surface. Synonyme poinçonner graver : grabar

Lambrisser : Revêtir de lambris lambrisser : artesonar

Marqueter : faire des travaux de marqueterie, ouvrage de menuiserie formé de pièces de bois et de matériaux précieux assemblés par incrustation ou placage.

Mastiquer : Coller ou boucher quelque chose avec du mastic mastiquer : enmasillar

Monter : assembler les différentes parties d’un ensemble monter : asemblear

Mortaiser : creuser des mortaises, cavités destinées à recevoir les tenons d’autres pièces de bois mortaiser : hacer muescas

Percer : Faire un trou dans. Synonyme poinçonner percer : agujerear, perforar

Plaquer : Appliquer une plaque, une pièce fine sur quelque chose. Synonyme coller plaquer : chapar

Poncer : Lisser à l'aide d'une pierre ponce. Synonyme polir poncer : lijar

Raboter : Polir, aplanir au rabot. Synonyme polir raboter : cepillar

Raccorder : Relier deux parties l'une à l'autre. Synonyme joindre raccorder : empalmar

Racler : Frotter en grattant. Synonyme frotter racler : rascar, frotar

Rainurer : Creuser des rainures rainurer : ranurar

Refendre : Scier ou fendre en long

Rehausser : Sens 1 Augmenter, remonter. Synonyme monter rehausser : realzar
Sens 2 Mettre en relief, souligner, donner de l'éclat. Synonyme embellir

Sabler : Couvrir de sable. Synonyme ensabler sabler : decapar

Scier : Couper à l'aide d'une scie Synonyme abattre scier : aserrar, serrar

Sculpter : Tailler un matériau dur pour lui donner une forme précise. Synonyme ciseler sculpter : esculpir

Souligner : Tirer un trait sous. Synonyme tirer souligner : subrayar

Tailler : Couper, travailler une matière ou un objet pour lui donner une forme. Synonyme sculpter tailler : tallar

Tenonner : façonner l’extrémité d’une pièce en tenon, parties mâles du système de fixation par tenon et mortaise (la mortaise est la partie femelle)

Tracer : Représenter schématiquement à l'aide de traits. Synonyme esquisser tracer : trazar

Visser : sens 1 Fixer à l'aide de vis. Synonyme joindre
Sens 2 Serrer ou tourner une vis afin de l'enfoncer. Visser : atornillar

Le répertoire de Laëtitia

Laëtitia Sobenes a donc choisi "la voix" comme thématique de son répertoire lexical.

VOCA-LISTE
(Page en chantier jusqu'en mai 2009)

Atelier de traduction collective, 1 (le texte)

Voici le texte sur lequel nous avons travaillé jeudi, lors de la séance 1 des ateliers de traduction collective.
J'espère, chers apprenti(e)s, que vous ne manquerez pas le joli décalage entre "un amigo rubio", "un amigo moreno" et "una mujer inteligente"… et que vous saurez traduire cela como el dios de la traducción manda.


¿ Qué haría usted si se le perdiese la cabeza ?

Todos han estado alguna vez próximos a perder la cabeza ; pero no es a ese estado de enajenación momentánea al que yo aludo, sino al hecho insólito de que a uno le desapareciese la cabeza de sobre los hombros.
He hecho esa pregunta a varios amigos de café o de academia y si bien algunos ni me han contestado, considerando disparatada mi pregunta, otros me han dicho cosas ingeniosas y peregrinas. Un amigo rubio me ha contestado :
« Si yo perdiese la cabeza, dejaría de comprar fijador para el pelo, me ahorraría definitivamente el sombrero y no tendría necesidad de guardar tantas señas de gentes que no me importan. »
Un amigo moreno me ha contestado :
« Si yo perdiese la cabeza, sería feliz al no tener que afeitarme. […] Además, ya no tendría que leer novelas de aventuras para dormirme, y no tendría que variar la graduación de los cristales de mis lentes. »
Un aprendiz de filósofo me ha contestado :
« Perder la cabeza es la pura ilogicidad… La razón pura se iría a paseo, y con ella, la razón práctica… Dejaría de hacer silogismos que es el juego solitario de los filósofos, y me dedicaría a colecsionista de sellos. » […]
Una mujer inteligente y platinada me ha dicho :
« Si me quedase sin cabeza, me libertaría de la ondulación permanente, que es un gasto permanente y me gastaría todo el dinero de la peluquería en collares de perlas. »

Ramón Gómez de la Serna, Gollerías

Les apprentis traducteurs à l'assaut de l'encyclopédie universelle

Dans le cadre du projet de réalisation d'un lexique spécialisé français-espagnol par nos apprentis traducteurs, voici le thème sur lequel s'est porté le choix de chacun :

- Jacqueline : la pâtisserie
- Blandine : la menuiserie / l'ébénisterie
- Laëtitia : la voix
- Nathalie : la bibliothèque
- Laure G. : la santé / la médecine
- Laure L. : les nouvelles technologies
- Brigitte : la vue
- Olivier : à déterminer

samedi 4 octobre 2008

Votre thème du week-end, Poil de Carotte

La pioche

Grand frère Félix et Poil de Carotte travaillent côte à côte. Chacun a sa pioche. Celle de grand frère a été faite sur mesure, chez le maréchal-ferrant, avec du fer. Poil de Carotte a fait la sienne tout seul avec du bois. Ils jardinent, abattent de la besogne et rivalisent d’ardeur. Soudain, au moment où il s’y attend le moins (c’est toujours à ce moment précis que les malheurs arrivent), Poil de Carotte reçoit un coup de pioche en plein front.
Quelques instants après, il faut transporter, coucher avec précaution, sur le lit, grand frère Félix qui vient de se trouver mal à la vue du sang de son petit frère. Toute la famille est là, debout, sur la pointe des pieds, et soupire, appréhensive.
« Où sont les sels ?
- Un peu d’eau bien fraiche, s’il vous plait, pour mouiller les tempes. »
Poil de Carotte monte sur une chaise afin de voir par-dessus les épaules, entre les têtes. Il a le front bandé d’un linge déjà rouge, où le sang suinte et s’écarte.
M. Lepic lui a dit :
« Tu t’es joliment fait moucher ! »
Et sa sœur Ernestine, qui a pansé la blessure :
« C’est entré comme dans du beurre. »
Il n’a pas crié, car on lui a fait observer que cela ne sert à rien.
Mais voici que grand frère Félix ouvre un œil, puis l’autre. Il en est quitte pour la peur, et comme son teint graduellement se colore, l’inquiétude, l’effroi se retirent des cœurs.
« Toujours le même, donc ! dit Mme Lepic à Poil de Carotte ; tu ne pouvais pas faire attention, petit imbécile ! »

Jules Renard, Poil de Carotte

vendredi 3 octobre 2008

Atelier de traduction collective, compte rendu de Nathalie

Compte rendu de l’atelier de traduction collective du jeudi 02 octobre 2008

Etaient présentes, ce jour (je sais, ça fait un peu solennel, mais je me disais que pour un 1er rendez-vous, il fallait y mettre les formes) : Caroline Lepage, notre traductrice attitrée (une professionnelle de la profession) et ses 5 apprenties : Laure, Blandine, Jacqueline, Laetitia et Nathalie.

La séance s’est déroulée en 3 temps :

- Tout d’abord, une série de conseils pratiques :
* utilisation de dictionnaires papier (les 5 « usuels » du Robert) et en ligne (dico espagnol/français : http://wordreference.com ; dico des synonymes : http://crisco.unicaen.fr ; dico de français : www.cnrtl.fr et précis de conjugaison : www.leconjugueur.com), qu’il est conseillé de placer en « favoris » sur son poste de travail ;
* lecture d’un ouvrage sur les difficultés de la langue française, à dose homéopathique quotidienne ;
* mise en œuvre d’une méthode de traduction d’un texte littéraire (1er jet, littéral, face au texte original puis environ 10 passages, sans le texte-source, avec 1 objectif différent par passage / orthographe, ponctuation, temps, dialogue… ; ensuite, lire le texte-cible comme s’il s’agissait d’un texte original en français ; enfin, trouver « une âme charitable » qui accepte de lire à voix haute la VF pendant que l’on suit scrupuleusement des yeux la VO) ;
* calcul du nombre de signes/page (compter le nombre total de lettres et de blancs sur 1 ligne ; ensuite, multiplier le chiffre obtenu par le nombre de lignes que contient la page, puis, par le nombre total de pages que contient le livre ; enfin, diviser le tout par 1500 et vous obtiendrez le nombre de pages de 1500 signes – nombre standard - que vous allez traduire et qui servira de base de rémunération) puis calcul de la rémunération d’une traduction (compter en moyenne, 15 euros/page pour l’espagnol) ;
* de l’importance des relations publiques traducteur/monde de l’édition : un traducteur n’est pas un esthète, enfermé dans sa tour d’ivoire ; il est amené à assurer « le service après-vente » (il se fait, ainsi, interprète de conférence lors de la venue en France de l’écrivain dont il a traduit l’œuvre…) ;

- ensuite, TP : traduction collégiale d’un extrait de Gollerías de Ramón Gómez de la Serna ; nous ne sommes pas allées plus loin que la 1ère phrase (sans oublier le titre), ce qui n’est déjà pas si mal! Chacune était libre de s’exprimer, soit pour proposer une traduction (d’une voix hésitante), soit pour donner son avis (d’un ton plus convaincu).
1ère leçon à retenir : veiller à s’attacher au sens du texte plutôt que de chercher à le traduire « littéralement » (c’est le cas de le dire!) ((it’s a private joke !)) ;

- enfin, est venue l’heure de nous séparer, dans la joie et la bonne humeur, après avoir fait quelques photos (visibles sur le blog).

Et pour instaurer une meilleure ambiance de travail, la semaine prochaine, va y avoir un goûter (avec gâteau au chocolat, et tout, et tout). Mais, je ne vous dirai pas « venez nombreux », parce qu’y en aura pas pour tout le monde!

PS : chaque apprenti traducteur a pour mission de choisir un thème de prédilection (peu importe le domaine) et de répertorier tout le vocabulaire spécifique s’y rapportant (ex : la patisserie, l’aéronautique…) ; ce qui devrait permettre, au fil du temps, la création d’une base de données, certes hétéroclite, mais ô combien utile.

See you soon !

Nathalie Lavigne

Les activités de "Translations"

Programme « Translations » – communiqué par Isabelle Poulin.
Rencontres 2008-2009

— Samedi 4 octobre 2008, 17h30, auditorium de la Médiathèque de Gradignan, dans le cadre de la manifestation annuelle « Lire en poche » :

I. Poulin reçoit André Markowicz (traducteur du russe et de l’anglais)
et Christophe Claro (traducteur de l’anglais)

— Vendredi 10 octobre, 13h30-15h30 (Université de Bordeaux 3, salle à déterminer), dans le cadre des « Belles étrangères » :

Dialogue avec Jean-Marie Saint-Lu et Claude Murcia (Paris 7),
traducteurs d'espagnol

— Jeudi 15 janvier 2009**, 16h30-18h30, séminaire Telem (salle B 08) :

Traduction et philosophie*
Conférence de Patrick Wotling
(traducteur de Nietzsche, Université de Reims)

— Jeudi 2 avril 2009, 16h30-18h30, séminaire Telem (salle B 08) :

Traduire Rousseau en Russie aujourd'hui
Conférence d’Irina Lukianets (Université d'Etat, Saint-Pétersbourg)

Atelier de traduction collective, programme de travail

Nathalie en parlera certainement dans son compte rendu de la séance d'hier, mais j'anticipe pour tenir Olivier et Brigitte rapidement au courant de ce que nous avons prévu pour votre programme de travail des semaines à venir. Outre les préparations de textes que nous ferons ensemble en cours, vous aurez également à prévoir pour votre feuille de route :
- La traduction pour le jeudi 26 novembre de la nouvelle "La reja" de Waldo Pérez Cino (je vous l'ai envoyée ce matin par mail, grâce aux bons soins de Laure et Laëtitia). Elle est tirée du volume Nuevos narradores cubanos, Madrid, Siruela, 2000. Nous ferons des lectures comparées de vos traductions.
- Le choix d'un thème pour l'élaboration individuelle d'un lexique très spécifique, voire technique (par exemple un sport, un artisanat, la musique, la cuisine, l'imprimerie, l'aéronautique, etc.). Chacun est en effet absolument libre de prendre en charge le domaine qu'il souhaite, aussi pointu soit-il ; une fois le choix arrêté, il faut d'abord constituer une base de données française la plus exhaustive possible (à partir d'ouvrages spécialisés notamment) et s'appliquer ensuite à en trouver des équivalents en espagnol. Il faudra mener une vraie enquête de terrain. Nul doute qu'Internet et les forums de discussions vous seront d'une grande utilité. Chaque apprenti traducteur aura ainsi sa fiche (sous forme d'un message sur le blog), avec un titre qu'il aura fixé lui-même, qu'il alimentera au fil des mois (par mon intermédiaire, c'est-à-dire via des mails). Bonne chasse aux mots !

jeudi 2 octobre 2008

Petit message du 2 octobre

En attendant le compte rendu de l'atelier de traduction collective d'aujourd'hui par Nathalie (ce sera chacune son tour de tenir le rôle de secrétaire de séance), je fais un bref message simplement pour me réjouir de cette première réunion ensemble, à la fois intense (mais cela m'a paru court), agréable, riche et généreuse… telle que je l'espérais. Il a fallu, comme chaque fois, batailler avec le vocabulaire, la syntaxe, la grammaire, la ponctuation, mais nous sommes arrivées au bout de nos quatre lignes, titre compris. Le résultat est un premier jet que nous regardons ce soir avec fierté, que nous regarderons demain avec, peut-être, un peu plus de scepticisme, mais que nous reprendrons rapidement pour y mettre la touche finale. Délicieux petit jeu d'assemblage et de façonnage, n'est-ce pas? Car, comme vous, j'appelais de mes vœux une telle formation. Pour une enseignante traductrice passionnée par l'enseignement et par la traduction que rêver de mieux qu'un petit cénacle d'apprentis traducteurs enthousiastes avec lesquels partager l'aventure de la mise en français, dans notre belle langue maternelle? Merci à vous cinq pour ces deux heures… Et à la semaine prochaine pour la suite.
Caroline Lepage

mercredi 1 octobre 2008

Atelier de traduction de littérature enfantine avec Marta Lacomba, 1

Séance du mardi 30/09/2008
Secrétaire : Jacqueline

L’œuvre qui sera étudiée au cours de ce séminaire est la suivante :
« SHOLA Y LOS JABALÍES » de Bernardo ATXAGA.

La méthode utilisée :

- atelier collectif de traduction
- élaboration de fiches individuelles concernant les difficultés rencontrées
- recherches personnelles

Pour la séance du 7 octobre 2008, il conviendra de :

- traduire de la p.1 « Porque desde luego » jusqu’à la p. 15 « salió vencedor ».
- faire un topo sur l’auteur, présenter le panorama de la littérature enfantine, tant en Espagne qu’en France (les tâches ont été réparties).

Le texte de la traduction provisoirement arrêtée à l’issue de cette séance et qui sera repris le 7 octobre est le suivant :

Un jour, Monsieur Grogó rentra chez lui l’air très préoccupé. Il s’assit dans le fauteuil en osier et soupira profondément. Il était dans un état lamentable, déplorable, intolérable et insupportable.
- Qu’est-ce qui t’arrive ? Pourquoi t’es-tu affalé dans le fauteuil si lourdement, C’est vrai, tu t’es affalé comme un sac de patates – lui dit Shola, la petite chienne. Parce qu’évidemment, Monsieur Grogó ne s’asseyait pas comme ça d’habitude.

Complément du 2 octobre:
Suite à ma demande - formulée dans les commentaires -, notre secrétaire de séance nous fait parvenir le texte original :
Cierto día, el señor Grogó entró en casa con cara de gran peocupación. Se sentó en el sillón de mimbre y suspiró hondamente. Se encontraba en un estado lamentable, deplorable, inaguantable e insoportable.
- ¿Qué te pasa ? ¿Por qué te has echado en el sillón con tanta torpeza ? ¡La verdad, te has echado como un saco ! – le dijo Shola, la perrucha.

Atelier de traduction collective, 1

Pour demain… pensez à apporter vos ordinateurs portables – celles qui en ont un, évidemment – avec les codes d'accès au wifi pour avoir tous les dictionnaires (bilingues, Real Academia, synonymes, français, etc.) en ligne. Au menu de notre première séance? Nous commencerons par une petite surprise pour la mise en bouche, puis, comme prévu, nous enchaînerons avec le texte donné au CAPES en 2008 et les sujets des tests de juin et de septembre.
Que les réjouissances commencent !