vendredi 10 octobre 2008

Le répertoire de Laure G.

Laure Gentile a donc choisi la santé et la médecine comme thématique de son répertoire lexical.

AUX GRANDES "MOTS" LES GRANDS REMÈDES : LA SANTÉ DANS TOUS SES ÉTATS
(page en chantier jusqu'en mai 2009)

Proverbes et dictons qui comportent des termes en rapport avec la médecine, et le corps humain et ses états au sens large.

Information préliminaire :
-Certains proverbes espagnols font appel à des termes médicaux ou en rapport avec la santé, la vie, la mort,…Mais il m’a été impossible de trouver un équivalent français correct à proposer…Si vous avez des idées, elles seront bienvenues (j’ai mis le sens du proverbe entre parenthèses): Dios, que da la llaga, da la medicina (pour consoler, donner confiance : allez, courage, cela passera…). Un desorden no lleva al hospital, mas dos llevarán (l’accumulation de maux produit de graves effets). Duerme a quien duele, y no duerme quien algo debe (certains préfèrent être malades plutôt qu’endettés). Poco mal y mucho trapo (utiliser les grands moyens pour un petit bobo). El mal del tordo : la cara flaca, el papo gordo (il est malade, mais cela ne l’empêche pas de manger !). Dolencia larga y muerte encima (si quelqu’un souffre d’une longue maladie, la mort arrive presque toujours). Quien es de vida, el agua le es medicina (certains par nature surmontent facilement les maladies et sont d’une nature qui toujours leur assure une vie saine et heureuse),…
-A l’inverse, certains proverbes français m’ont posé problème au moment de trouver l’équivalent espagnol…Là encore j’ai séché, mais je ne désespère pas de trouver un jour (peut-être avec votre aide !) : Au chaudron des douleurs, chacun porte son écuelle. Les petites causes produisent souvent de grands effets. Qui frappe du couteau mourra de la gaine. Toujours la misère tombe sur les pauvres. Un lièvre va toujours mourir au gîte,… Je crois en la valeur universelle des proverbes ! Il est, selon moi, peu probable, que ces proverbes n’aient pas leur équivalent espagnol...
Paraît-il : « Qui cherche trouve=Quien busca halla »… Mais en attendant, voilà de quoi « vous mettre quelque chose sous la dent=tener qué llevarse a la boca » !


­ Argent comptant porte médecine=hombre adeudado, cada año apedreado=quien guarda halla
­ Plaie d’argent n’est pas mortelle=la falta de dinero no es irreparable
­ Il n’est pire aveugle que celui qui ne veut pas voir=no hay peor ciego que el que no quiere ver
­ Crier comme un aveugle qui a perdu son bâton=gritar como un poseso
­ Crier famine sur un tas de blé=quejarse de vicio
­ Au pays des aveugles les borgnes sont rois=en tierra de ciegos, el tuerto es rey
­ Les petites causes produisent souvent de grands effets=muchos pocos hacen un mucho=husada menuda a su dueño ayuda
­ Il n’y a pas d’effet sans cause=nada es fruto del destino
­ Les grandes douleurs sont muettes=quienes sufren no se quejan
­ La gourmandise tue plus de gens que l’épée=más mató la cena que Avicena=si quieres enfermar, cena mucho y vete a acostar
­ La faim chasse le loup hors du bois=hambre y frío entregan al hombre a su enemigo
­ La faim est mauvaise conseillère=ventre affamé n’a point d’oreilles=el hambre es mala consejera
­ L’excès en tout est un défaut=lo poco agrada y lo mucho enfada=bueno es el culandro, pero no tanto
­ Nécessité est mère d’industrie=hombre pobre todo es trazas=la necesidad hace a la vieja trotar
­ C’est l’hôpital qui se fout de la charité=dijo la sárten al cazo : quítate allá, que me tiznas
­ Médecin, guéris-toi toi-même=el buen juez por su casa inicia
­ Si jeunesse savait, si vieillesse pouvait !=a buroo viejo, poco verde
­ Jeunesse oiseuse, vieillesse disetteuse= la mocedad ociosa acarrea la vejez arrepentida y trabajosa
­ Il faut bien que jeunesse se passe=hay que aceptar lo propio de la juventud
­ A chaque jour suffit son mal=cada día trae su afán
­ Il faut tourner sept fois la langue dans sa bouche avant de parler=hay que darle siete vueltas a la lengua antes de hablar
­ Beau parler n’écorche pas la langue=el hablar bien no cuesta dinero
­ Longue langue, courte main=perro ladrador poco mordedor=gato maullador nunca buen cazador
­ Langue de miel, cœur de fiel=cara de beato y uñas de gato=can que mucho lame saca sangre
­ Il vaut mieux tendre la main que le cou.
­ Les mains noires font manger le pain blancmanos y vida componen villa=oficio, bueno o malo, da de comer a su amo
­ Mains froides, cœur chaud=manos frías, corazón ardiente
­ S’en mordre les doigts=morderse los puños
­ Se laver les mains d’une chose=lavarse las manos como Pilatos
­ Les yeux sont le miroir de l’âme=los ojos son el espejo del alma
­ Œil pour œil, dent pour dent=ojo por ojo, diente por diente
­ Jeter de la poudre aux yeux=engañar con falsas apariencias
­ Avoir l’oreille qui siffle=pitarle los oídos a alguien
­ Loin des yeux, loin du cœur=ojos que no ven, corazón que no siente
­ Avoir le cœur à la bouche=tener el corazón que se sale del pecho
­ Le cœur mène où il va=a donde el corazón se inclina, el pie camina
­ Avoir une dent contre quelqu’un=tener tirria a alguien
­ Les gourmands font leur fosse avec leurs dents=de grandes cenas están llenas las sepulturas=del comilón y el vinoso viene el gotoso=quien come más, come menos
­ Il tombe sur le dos et se casse le nez=salir de Guatemala y meterse en Guatepeor=huir de la ceniza y caer en las brasas
­ Prendre son nez pour ses fesses=dar gato por liebre
­ Le mal vient à cheval et le bonheur à pied=cosa mala nunca muere
­ Aux grands maux les grands remèdes=a grandes males grandes remedios
­ A quelque chose malheur est bon=no hay mal que por bien no venga
­ Le malheur des uns fait le bonheur des autres=nunca llueve a gusto de todos=mal de muchos, consuela de tontos
­ Un bienfait n’est jamais perdu=Haz bien y no mires a quien
­ La robe ne fait pas le médecin=el hábito no hace el monje
­ Même le pire médecin en laisse à tuer plus qu’il n’en tue.
­ A la chandeleur, grand froid grand’douleur=cuando la Candelaria plora, frío fora
­ Contre la mort point de remède=en mal de muerte no hay médico que acierte=todo tiene remedio, menos la muerte
­ Les morts ont tort=ni ausentes sin culpa, ni presente sin disculpa
­ Il n’y a si fort que la mort ne renverse=a cada puerco le llega su San Martín
­ Le plus riche en mourant n’emporte qu’un linceul=dentro de cien años, todos calvos
­ Il faut avaler les pilules sans les mâcher=canta la rana, y no tiene ni pelo ni lana=hay que apeghugar
­ Il vaut mieux prévenir que guérir=más vale prevenir que curar
­ Le remède est souvent pire que le mal=el remedio es peor que la enfermedad
­ Santé passe richesse=la salud está antes que la riqueza
­ Bon sang ne saurait mentir=de tal palo tal astilla
­ Nous n’avons que notre vie en ce monde=quien teme la muerte no goza la vida
­ Qui vivra verra=vivir para ver
­ Il faut manger pour vivre=hay que comer para vivir
­ Qui veut vivre sain dîne peu et soupe moins=cena poco, come más, duerme en alto y vivirás
­ L’hôpital n’est pas fait pour les chiens=el hospital no está de adorno
­ L’espoir fait vivre=de esperanza vive el hombre
­ Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir=la esperanza es lo último que se pierde=mientras hay vida, hay esperanza
­ Le malheur vient à cheval et le bonheur vient à pied=el bien se acaba y el mal dura
­ Faire contre mauvaise fortune bon cœur=poner a mal tiempo buena cara

Aucun commentaire: