vendredi 12 septembre 2014

Projet Lilie 1 – titre + phrases 1-3

Aranzazu de Isusi (Espagne)

Bulbos

Mi coche es sensible a las lágrimas y al paso de las estaciones. Esto último lo supe en septiembre cuando, detrás del asiento conductor, aprecié una pequeña seta. Día a día, tomaba mayor tamaño y pronto se reprodujo dando lugar a una simpática colonia que llegó a cubrir gran parte de la alfombrilla.

Traduction temporaire :


Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et au cours des saisons. Je m'en suis rendu compte en septembre lorsque, derrière le siège conducteur, j'ai aperçu un jeune champignon. Il grandissait de jour en jour et progressivement, il s'est propagé, donnant naissance à une sympathique colonie qui a fini par recouvrir une grande partie du tapis de sol.

33 commentaires:

Unknown a dit…

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. J'ai su cela en septembre lorsque, derrière le siège du conducteur, j'appréciais ce petit champignon. Jour après jour, il grandissait et très vite il s'est reproduit donnant lieu à une sympathique colonie qui est arrivée à couvrir une grande partie de la housse du siège.

Unknown a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Tradabordo a dit…

Nom de l'auteur + pays

Titre de la nouvelle ?

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. J'ai su [le verbe est-il le mieux adapté ici ?] cela en septembre [ponctuation nécessaire ici] lorsque, derrière le siège du conducteur, j'appréciais [grammaire ou temps !] ce petit champignon [sens ??????????????].

On verra la suite après.

Jour après jour, il grandissait et très vite il s'est reproduit donnant lieu à une sympathique colonie qui est arrivée à couvrir une grande partie de la housse du siège.

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBOS

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. Je m'en suis rendu compte en septembre, lorsque derrière le siège du conducteur, j'ai apprécié un jeune champignon.

Tradabordo a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBOS [vous ne traduisez pas le titre ?????]

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. Je m'en suis rendu compte en septembre, lorsque derrière le siège du conducteur [à placer ailleurs], j'ai apprécié [attention, españolo pas toujours facilo et ça vaut la peine d'ouvrir le dico unilingue pour faire de petites vérifications…] un jeune champignon.

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)
BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. Je m'en suis rendu compte en septembre, lorsque derrière le siège du conducteur (qu'est-ce qu'il faut que je place ailleurs?), j'ai donné de la valeur à un jeune champignon.

Unknown a dit…

?????

Tradabordo a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. Je m'en suis rendu compte en septembre [mettez « en septembre » au début], lorsque derrière le siège du conducteur (qu'est-ce qu'il faut que je place ailleurs? / « derrière le siège du conducteur »), j'ai donné de la valeur [CS] à un jeune champignon.

Tradabordo a dit…

Ça vient ;-)

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. En septembre, derrière le siège du conducteur, je me suis rendu compte de la valeur que je donnais à un jeune champignon.

Tradabordo a dit…

Apreciar ; cf Wordereference sens 2.

Unknown a dit…


Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. En septembre, derrière le siège du conducteur, je m'en suis rendu compte lorsque j'ai distingué un jeune champignon.

Tradabordo a dit…

Remettez auteur, titre… Faites un copier / coller. J'ai besoin d'avoir tout pour enregistrer la phrase, une fois terminée.

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. En septembre, derrière le siège du conducteur, je m'en suis rendu compte [ça, ça doit venir au début] lorsque j'ai distingué [là, on a le sens, mais il y a mieux] un jeune champignon.

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)
BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. Je m'en suis rendu compte en septembre, derrière le siège du conducteur, lorsque j'ai aperçu un jeune champignon.

Tradabordo a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)
BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. Je m'en suis rendu compte en septembre, derrière le siège du conducteur [ça, ça vient forcément après], lorsque j'ai aperçu un jeune champignon.

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)
BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent. Je m'en suis rendu compte en septembre lorsque j'ai aperçu un jeune champignon, derrière le siège du conducteur.

Tradabordo a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et aux saisons qui passent [pas plutôt : « au changement des saisons », au fait ?]. Je m'en suis rendu compte en septembre lorsque j'ai aperçu un jeune champignon, derrière le siège du conducteur [placez-le après « lorsque »].

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et au changement des saisons [jtrouve ça moins joli à l'oreille mais bon... si vous le dites ^^]. Je m'en suis rendu compte en septembre lorsque, derrière le siège conducteur, j'ai aperçu un jeune champignon.

Tradabordo a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et au changement des saisons [jtrouve ça moins joli à l'oreille mais bon... si vous le dites ^^ // non, non, il faut qu'on soit d'accord ; au-delà de la question du « joli » ou pas, il faut voir le sens. À votre avis, que veut dire l'auteur, ici ?]. Je m'en suis rendu compte en septembre lorsque, derrière le siège conducteur, j'ai aperçu un jeune champignon.

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et au cours des saisons. Je m'en suis rendu compte en septembre lorsque, derrière le siège conducteur, j'ai aperçu un jeune champignon.

Tradabordo a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)

BULBES

Ma voiture est sensible aux larmes et au cours des saisons. Je m'en suis rendu compte en septembre lorsque, derrière le siège conducteur, j'ai aperçu un jeune champignon.

OK… OUUUUUUUFFFFFF ! ;-)

Unknown a dit…

Jour après jour, il grandissait et, très vite, il s'est reproduit donnant lieu à une sympathique colonie qui est arrivée à couvrir une grande partie de la housse du siège.

Tradabordo a dit…

Jour après jour, il grandissait [ou « Il grandissait de jour en jour » ? Je vous laisse réfléchir] et, très vite [FS], il s'est reproduit [virgule] donnant lieu [pas avec « lieu »] à une sympathique colonie qui est arrivée à [mal dit] couvrir une grande partie de la housse du siège.

Unknown a dit…

Il grandissait de jour en jour [en effet c'est mieux] et rapidement, il s'est propagé donnant naissance à une sympathique colonie qui a réussi à couvrir une grande partie de la housse du siège.

Tradabordo a dit…

Il grandissait de jour en jour et rapidement [inexact], il s'est propagé [virgule] donnant naissance à une sympathique colonie qui a réussi à [FS] couvrir une grande partie de la housse du siège.

Unknown a dit…

Il grandissait de jour en jour et progressivement, il s'est propagé, donnant naissance à une sympathique colonie qui est parvenu à couvrir une grande partie de la housse du siège.

Tradabordo a dit…

Remettez systématiquement le nom de l'auteur + le titre de la nouvelle… tant que le début ne sera pas validé.

Il grandissait de jour en jour et progressivement, il s'est propagé, donnant naissance à une sympathique colonie qui est parvenu [c'est pas le fait de réussir à…] à couvrir une grande partie de la housse du siège [sûre, au fait ? Vous avez vérifié – le cas échéant avec Google image – à quoi ça correspondait dans une voiture ?].

Unknown a dit…

Il grandissait de jour en jour et progressivement, il s'est propagé, donnant naissance à une sympathique colonie qui a finit par couvrir une grande partie du tapis.
[le texte est vraiment long et à cette allure, je n'en traduirai qu'un avant le capes, ça me déprime !]

Tradabordo a dit…

Il grandissait de jour en jour et progressivement, il s'est propagé, donnant naissance à une sympathique colonie qui a finit [grammaire] par couvrir [« recouvrir »] une grande partie du tapis [tapis de quoi ?].

Ne vous découragez ; l'important est de traduire, tout court.

Unknown a dit…

Il grandissait de jour en jour et progressivement, il s'est propagé, donnant naissance à une sympathique colonie qui a fini par recouvrir une grande partie du tapis de sol de la voiture [tapis de voiture?]

Tradabordo a dit…

Il grandissait de jour en jour et progressivement, il s'est propagé, donnant naissance à une sympathique colonie qui a fini par recouvrir une grande partie du tapis de sol.

Voilà… Comme ça, c'est bon.

Unknown a dit…

Aranzazu de Isusi (Espagne)
BULBES

Tout le monde sait, et je le savais également, que l'humidité est propice au développement des champignons et c'était pour cette raison que je me suis demandé si ma manie de pleurer chaque matin accrochée au volant, avant de mettre en marche la voiture, était une des causes du rythme vertigineux de la croissance de la colonie.

Tradabordo a dit…

Non, mettez la suite… dans le post que j'ai fait après, précisément pour la suite.