Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)
Justicia comunitaria
Echada en su cama, adolorida, la muchacha evocaba con lágrimas de indignación la brutal violación. En cuanto avisó a sus hermanos mayores, ellos salieron enfurecidos en busca del violador. Lo encontraron, estaba ebrio. Con la ayuda de los comunarios y mujeres enloquecidas de ira, lo arrastraron hasta la placita de la comunidad y se aprestaron a castrarlo. Como en sueños, la muchacha escuchó gritos, súplicas, llanto, un alarido y luego, silencio. Se levantó de la cama y suspirando, se secó las lágrimas con su pollera.
Traduction temporaire :
Allongée sur son lit, endolorie, la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Quand elle le raconta à ses grands frères, ils se déchaînèrent et partirent à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent : il était ivre. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place du village et se préparèrent à le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta ses cris, ses suppliques, ses pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.
Giancarla Zabalaga de Quiroga (Bolivie)
Justice communautaire
Allongée sur son lit, endolorie, la jeune fille se remémorait avec des larmes d'indignation le viol brutal dont elle avait été victime. Quand elle le raconta à ses grands frères, ils se déchaînèrent et partirent à la recherche du violeur. Ils le trouvèrent : il était ivre. Avec l'aide des membres de la communauté et des femmes folles de rage, ils le traînèrent jusqu'à la petite place du village et se préparèrent à le castrer. Comme dans un rêve, la jeune fille écouta ses cris, ses suppliques, ses pleurs, un hurlement et ensuite, le silence. Elle se leva du lit et en soupirant, sécha ses larmes avec sa jupe.