TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

lundi 2 mai 2011

Toujours plus de lexique (Argentine)

Diccionario Gaucho
Términos criollos
Diccionario de términos folklóricos más usuales
Diccionario tucumano
Vocabulario de canciones y danzas
Diccionario gastrónomico argentino
Vocabulario lunfardo
Publié par Tradabordo à 09:52
Libellés : Lexique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ▼  mai (125)
      • Le blog d'un collègue de Paris 7
      • Un nouveau blog de traduction
      • Question lexicale
      • « La traducción literaria », par Blas Matamoro
      • Question de lexique
      • Encore de la lecture
      • Entretien avec Christine Zeytounian-Belous (traduc...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 11 – par ...
      • Question de lexique
      • Elena nous propose encore un peu de lecture
      • Question de lexique
      • Question de lexique
      • « Apuntes para una historia de la traducción en Cu...
      • Un poème de R. Darío
      • Question de lexique
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Deux ou trois choses de plus à propos du CNL
      • Question de lexique
      • Version à rendre pour le 10 juin
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 10 – par ...
      • Pour notre rubrique « Perles de traduction »
      • Version à rendre pour le 20 mai
      • Question de traduction
      • Parce que la tradition est la tradition
      • Question de traduction
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Entretien avec Carole Egger (traductrice de l'espa...
      • Question de traduction
      • Résultats du sondage…
      • Une source utile
      • Un nouveau joueur dans la partie
      • Une source utile
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À l'attention personnelle et spéciale de Laëtitia ...
      • Lundi 16 mai à 20h30 à l'Utopia : SOIRÉE-DÉBAT sur...
      • Question lexicale
      • « La traduction : un jeu de pertes et profits » In...
      • Entretien avec Luba Jurgenson (traductrice du russ...
      • Question « références culturelles »
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Étonnante métaphore ou belle coquille ?
      • Question « références culturelles »
      • Encore une histoire de dictionnaire
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 9 – par J...
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • Entretien avec une traductrice "spécialisée", réal...
      • Résultats du sondage…
      • Une apprentie traductrice aux prises avec le 3e je...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 8 – par L...
      • Un texte d'Olivier Marchand
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • À propos de la chanson du mardi
      • De la part d'Alexis
      • Entretien avec Lluís Maria Todó (traducteur littér...
      • Question de traduction
      • « Quand une erreur de traduction a des conséquence...
      • « Pablo Neruda a-t-il été assassiné par Pinochet ? »
      • Entretien avec François Lorrain (traducteur frança...
      • Question de traduction
      • Un texte de Vanessa Canavesi
      • Résultats du sondage…
      • Pour info…
      • À propos des soutenances de septembre
      • Question de traduction
      • La citation du jour
      • Entretien avec Graciela Mayol (Traductrice techniq...
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À propos de la traduction du texte de Zoé Valdés (...
      • Une version pour les volontaires, 2
      • Une petite version pour les volontaires
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Entretien avec Martín Schifino (traducteur), réali...
      • Entrevista con Carlos Sampayo (traducteur et écriv...
      • La citation du jour
      • Exposition de photos (Guerre d'Espagne)
      • Question de traduction
      • Question « références culturelles »
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 7 – par A...
      • Entretien avec Michelle Giudicelli (traductrice du...
      • Récit de stage, par Julie Sanchez
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Bienvenue…
      • Question lexicale, 2
      • Question lexicale
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 6 – par A...
      • Question de traduction
      • Entretien avec Florence Baranger-Bedel (traductric...
      • Expérience…
      • Les stages commencent
      • Question lexicale
      • Question de traduction
      • Entretien avec María Rosa Llabrés Ripoll, traductr...
      • Résultats du sondage…
      • Question de traduction
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • « Continuum Pi », la suite
    Phrase 7 : Eloïse Una alteración del cosmos, una aberración del universo, el producto de lo que suelen llamar inteligencia. Une alt...
  • Projet Annelise 1 – phrase 13
    Pero el animal continuaba pasando su lengua pequeña y rugosa, cada vez con más fuerza, y entonces hice el esfuerzo más grande del que fui c...
  • Les Lituma – phrase 277
    Cuando terminé el ensayo lo hice con esa sensación que debe tener quien regresa, después de muchos años, a un lugar determinante para la ex...
  • Projet Marie-G. 4 – phrase 8
    Los amigos también son buenos; pero cuántas veces deseabas estar solo para meditar un poco y organizar tus pensamientos, esos que te llenan...
  • Entretien avec une traductrice (Anglais) : Patricia Barbe-Girault
    (entretien réalisé par Cloé) : Comment êtes-vous venue à la traduction ? En fait il s’agit d’un retour à mes premières amours, à la fin du l...
  • Projet Sonita 18 – phrases 12-16
    * * * Sin embargo, ahí estaban. En un encuentro del que ya no podían huir, en medio de la selva. Y es que en medio de la selva habían n...
  • Les Lunes – phrase 37
    Gretel tuvo que agacharse para pasar por el marco y casi tropezó con las protuberancias que salían de la alfombra. Traduction temporair...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Les Ollantay / 2 – phrase 107
    En uno de ellos Naomi Campbell esta de perfil desnuda salvo por un pequeño tutú de ballet y tapándose los senos con un brazo. Traductio...
  • Version d'entraînement, 30 (Fernando Vallejo)
    En photo : Fernando Vallejo par _°Xime°_ Había en las afueras de Medellín un pueblo silencioso y apacible que se llamaba Sabaneta. Bien que ...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.