TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

lundi 2 mai 2011

Toujours plus de lexique (Argentine)

Diccionario Gaucho
Términos criollos
Diccionario de términos folklóricos más usuales
Diccionario tucumano
Vocabulario de canciones y danzas
Diccionario gastrónomico argentino
Vocabulario lunfardo
Publié par Tradabordo à 09:52
Libellés : Lexique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ▼  mai (125)
      • Le blog d'un collègue de Paris 7
      • Un nouveau blog de traduction
      • Question lexicale
      • « La traducción literaria », par Blas Matamoro
      • Question de lexique
      • Encore de la lecture
      • Entretien avec Christine Zeytounian-Belous (traduc...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 11 – par ...
      • Question de lexique
      • Elena nous propose encore un peu de lecture
      • Question de lexique
      • Question de lexique
      • « Apuntes para una historia de la traducción en Cu...
      • Un poème de R. Darío
      • Question de lexique
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Deux ou trois choses de plus à propos du CNL
      • Question de lexique
      • Version à rendre pour le 10 juin
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 10 – par ...
      • Pour notre rubrique « Perles de traduction »
      • Version à rendre pour le 20 mai
      • Question de traduction
      • Parce que la tradition est la tradition
      • Question de traduction
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Entretien avec Carole Egger (traductrice de l'espa...
      • Question de traduction
      • Résultats du sondage…
      • Une source utile
      • Un nouveau joueur dans la partie
      • Une source utile
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À l'attention personnelle et spéciale de Laëtitia ...
      • Lundi 16 mai à 20h30 à l'Utopia : SOIRÉE-DÉBAT sur...
      • Question lexicale
      • « La traduction : un jeu de pertes et profits » In...
      • Entretien avec Luba Jurgenson (traductrice du russ...
      • Question « références culturelles »
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Étonnante métaphore ou belle coquille ?
      • Question « références culturelles »
      • Encore une histoire de dictionnaire
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 9 – par J...
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • Entretien avec une traductrice "spécialisée", réal...
      • Résultats du sondage…
      • Une apprentie traductrice aux prises avec le 3e je...
      • Exercice d'écriture à 22 mains, Chapitre 8 – par L...
      • Un texte d'Olivier Marchand
      • Question « références culturelles »
      • Question de traduction
      • À propos de la chanson du mardi
      • De la part d'Alexis
      • Entretien avec Lluís Maria Todó (traducteur littér...
      • Question de traduction
      • « Quand une erreur de traduction a des conséquence...
      • « Pablo Neruda a-t-il été assassiné par Pinochet ? »
      • Entretien avec François Lorrain (traducteur frança...
      • Question de traduction
      • Un texte de Vanessa Canavesi
      • Résultats du sondage…
      • Pour info…
      • À propos des soutenances de septembre
      • Question de traduction
      • La citation du jour
      • Entretien avec Graciela Mayol (Traductrice techniq...
      • La chanson du mardi, choisie par Cloé
      • À propos de la traduction du texte de Zoé Valdés (...
      • Une version pour les volontaires, 2
      • Une petite version pour les volontaires
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Entretien avec Martín Schifino (traducteur), réali...
      • Entrevista con Carlos Sampayo (traducteur et écriv...
      • La citation du jour
      • Exposition de photos (Guerre d'Espagne)
      • Question de traduction
      • Question « références culturelles »
      • La citation du jour
      • Question de traduction
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 7 – par A...
      • Entretien avec Michelle Giudicelli (traductrice du...
      • Récit de stage, par Julie Sanchez
      • Pour notre rubrique "Perles de la traduction"
      • Bienvenue…
      • Question lexicale, 2
      • Question lexicale
      • Exercice d'écriture à 18 mains, Chapitre 6 – par A...
      • Question de traduction
      • Entretien avec Florence Baranger-Bedel (traductric...
      • Expérience…
      • Les stages commencent
      • Question lexicale
      • Question de traduction
      • Entretien avec María Rosa Llabrés Ripoll, traductr...
      • Résultats du sondage…
      • Question de traduction
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Micro-nouvelles pour Manon et Nancy
    Pour notre projet « Lectures d'ailleurs », nous allons donc traduire quelques micro-nouvelles de l'Espagnol Agustín Martínez Valde...
  • Projet Justine / Elena – texte 209
    Envergadura Yo no he leído el Quijote pero lo veo todas las mañanas en el bar. Me refiero al dibujo de Picasso, una copia por supuesto....
  • Projet Justine / Elena – texte 126
    Geranios bajo la ventana Es peligroso abrir grietas en los afectos humanos. No porque rompan mucho a lo largo y a lo ancho, sino porqu...
  • Projet Justine / Elena – texte 150
    Cosas familiares Los Hombres Invisibles tenían mucho territorio para elegir; sin embargo, escogieron un pozo, y en el fondo de ese pozo...
  • Projet Émilie / Justine
    Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée,...
  • Projet Basta ! Sébastien – texte 1
    EDDA ARMAS Absuelto ¿Cómo que inocente? ¿Inocente de qué? –preguntaban las lengüetas de fuego. La secuestró. Violentó. Apagó c...
  • Projet Justine / Elena – texte 146
    Capricornio Nadie sabe cuántas guerras hemos perdido, oficialmente sólo registran algunas. Y al que se pone terco sumando los enfrentam...
  • Projet Hélène / Guillaume – microrécits série 1
    De la boca del ciego salieron pergaminos con todas sus verdades. Pidió que le leyeran. Nunca supo si leían la verdad. De la bouche de l...
  • Les Étoiles Filantes – « Réplique » / phrase 1
    Dentro del transporte, el teniente Eric Deirmir permanecía quieto en el puesto designado, con la espalda apoyada contra el duro metal del ve...
  • Projet Marjorie – titre + phrase 1
    Manuel Alonso (Puerto Rico) La linterna mágica Una de las cosas que distinguen mi carácter, y que en él sirven de contraste a cierto...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.