TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 28 septembre 2011

Encore un peu de lecture

Clásicos y no tan clásicos, Tropiezos en la historia de una interpretación ideal (par Iván Salgado)
Publié par Tradabordo à 10:10
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ▼  septembre (46)
      • Question de lexique
      • Encore un peu de lecture
      • Référence culturelle : El Café Tortoni (une idée d...
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Version de CAPES, 14 (à rendre pour le 02 octobre)
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • Référence culturelle : El Café Novelty (une idée d...
      • Question de lexique
      • Un peu de lecture, de la part d'Elena
      • Amparo Hurtado Albir: "Las traducciones envejecen"
      • Bienvenue…
      • Question de lexique
      • Colloque à Paris IV – « Les traductions vieillisen...
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Référence culturelle : El cocodrilo cubano (une id...
      • Entretien avec une correctrice (Florence Moultson)...
      • Version de CAPES, 12 (à rendre pour le 21 septembre)
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Pour continuer à alimenter notre blog
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Question de lexique
      • Pour information
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Question de lexique
      • Pour celles et ceux qui ne connaîtraient pas encor...
      • À propos des soutenances
      • À vos dicos…, 143
      • Message pour les étudiants poitevins…
      • À propos des soutenances
      • Version de CAPES, 10 (à rendre pour le 10 septembre)
      • Citation
      • Question de lexique
      • Entretien avec Renaud Caillat, directeur général d...
      • Un lien intéressant
      • Version de CAPES, 9 (à rendre pour le 5 septembre)
      • Version de CAPES, 8 (à rendre pour le 1 septembre)
      • Entretien avec un imprimeur (Imprimeries Luthringe...
      • Quel est le sens de l'expression…
      • À vos dicos…, 142
      • Mon bilan d'année, par Olivier Marchand
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Marie / Laura – phrases 21-24
    Podría haberme llevado donde se te hubiese ocurrido y terminar de   romper el poco de ropa que me dejaron encima el agua y las cosas que  ...
  • Projet Rachel / Sébastien – phrases 169-177
    ―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar? ―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque… ―Sí, ya ...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Projet Nathalie / Florence – phrases 145-151
    El relato avanza con algunos cortes de edición. Giovanna enciende un cigarrillo, lo olvida en el cenicero. Su mano tiembla. Contiene el lla...
  • Projet Élise 4 – phrases 46-50
    Agobiado por tantas imágenes, me senté a su lado. Eso originó mi miedo cuando llegué de vuelta a casa y me detuve frente a la puerta de la ...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lunes – phrase 299
    Por un momento sentí que todo a mi alrededor se paralizaba, ya que no podía avanzar ni liberar siquiera un miembro. Traduction temporai...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Projet Sonita 3 – phrases 13-14
    Arrancó el coche y condujo hasta un lugar apartado y se bajó. Allí se subió a otro coche, sabía que el regente del motel había pasado por s...
  • Projet Justine / Elena – texte 112
    Del que tiene motivos para desoír las instrucciones Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.