TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 28 septembre 2011

Encore un peu de lecture

Clásicos y no tan clásicos, Tropiezos en la historia de una interpretación ideal (par Iván Salgado)
Publié par Tradabordo à 10:10
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ▼  septembre (46)
      • Question de lexique
      • Encore un peu de lecture
      • Référence culturelle : El Café Tortoni (une idée d...
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Version de CAPES, 14 (à rendre pour le 02 octobre)
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • Référence culturelle : El Café Novelty (une idée d...
      • Question de lexique
      • Un peu de lecture, de la part d'Elena
      • Amparo Hurtado Albir: "Las traducciones envejecen"
      • Bienvenue…
      • Question de lexique
      • Colloque à Paris IV – « Les traductions vieillisen...
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Référence culturelle : El cocodrilo cubano (une id...
      • Entretien avec une correctrice (Florence Moultson)...
      • Version de CAPES, 12 (à rendre pour le 21 septembre)
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Pour continuer à alimenter notre blog
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Question de lexique
      • Pour information
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Question de lexique
      • Pour celles et ceux qui ne connaîtraient pas encor...
      • À propos des soutenances
      • À vos dicos…, 143
      • Message pour les étudiants poitevins…
      • À propos des soutenances
      • Version de CAPES, 10 (à rendre pour le 10 septembre)
      • Citation
      • Question de lexique
      • Entretien avec Renaud Caillat, directeur général d...
      • Un lien intéressant
      • Version de CAPES, 9 (à rendre pour le 5 septembre)
      • Version de CAPES, 8 (à rendre pour le 1 septembre)
      • Entretien avec un imprimeur (Imprimeries Luthringe...
      • Quel est le sens de l'expression…
      • À vos dicos…, 142
      • Mon bilan d'année, par Olivier Marchand
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les stelR-2 « Azul » – phrase 12
    Después, ya ataviado con sus prendas de látex, se encaminó hacia la puerta del ascensor en la misma habitación. Traduction temporaire :...
  • Petit lexique de la gymnastique sportive
    1)Gymnastique : gimnasia 2)Médaille : medalla, presea (Américanisme) 3)Justaucorps, léotard : body, leotardo 4)Maniques : protecciones de ma...
  • La naissance d'une traduction
    Si vous vous souvenez bien, nous avions fixé à aujourd'hui la date limite pour l'envoi de nos nouvelles sur le thème : La naissance ...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Nadia – phrase 29
    América, toda nuestra América, la rubia, la negra, la cobriza, la mestiza, esta sumida, desde hace cien o mil años, en las garras implacabl...
  • Version d'entraînement, 40 (Carmen Laforet)
    En photo : Nada_Carmen Laforet par Beatrice Azzurro Por dificultades en el último momento para adquirir billetes, llegué a Barcelona a media...
  • Encore une nouvelle de SF à notre tableau de chasse
    Une nouvelle équipe s'apprête effectivement à prendre le départ ; si elle n'a pas encore de nom (mais cela ne saurait tarder), elle ...
  • Projet Alice 2 – fragment 2
    [Resistencia] Uno de sus ojos estaba tibio y humedo resbalaba de sus dedos. No sabía qué pensar, no podía levantarse, el sonido estaba ...
  • Question de lexique
    Quel est le sens du mot = HAGIOLOGIE ?
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 52
    Con mi hermano era igual, él es el simpático.  Traduction temporaire : Avec mon frère, c’était pareil : vis-à-vis des gens, il avait t...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.