TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 28 septembre 2011

Encore un peu de lecture

Clásicos y no tan clásicos, Tropiezos en la historia de una interpretación ideal (par Iván Salgado)
Publié par Tradabordo à 10:10
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ▼  septembre (46)
      • Question de lexique
      • Encore un peu de lecture
      • Référence culturelle : El Café Tortoni (une idée d...
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Version de CAPES, 14 (à rendre pour le 02 octobre)
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • Référence culturelle : El Café Novelty (une idée d...
      • Question de lexique
      • Un peu de lecture, de la part d'Elena
      • Amparo Hurtado Albir: "Las traducciones envejecen"
      • Bienvenue…
      • Question de lexique
      • Colloque à Paris IV – « Les traductions vieillisen...
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Référence culturelle : El cocodrilo cubano (une id...
      • Entretien avec une correctrice (Florence Moultson)...
      • Version de CAPES, 12 (à rendre pour le 21 septembre)
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Pour continuer à alimenter notre blog
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Question de lexique
      • Pour information
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Question de lexique
      • Pour celles et ceux qui ne connaîtraient pas encor...
      • À propos des soutenances
      • À vos dicos…, 143
      • Message pour les étudiants poitevins…
      • À propos des soutenances
      • Version de CAPES, 10 (à rendre pour le 10 septembre)
      • Citation
      • Question de lexique
      • Entretien avec Renaud Caillat, directeur général d...
      • Un lien intéressant
      • Version de CAPES, 9 (à rendre pour le 5 septembre)
      • Version de CAPES, 8 (à rendre pour le 1 septembre)
      • Entretien avec un imprimeur (Imprimeries Luthringe...
      • Quel est le sens de l'expression…
      • À vos dicos…, 142
      • Mon bilan d'année, par Olivier Marchand
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Basta ! Nathalie – texte 2
    Abundancia Estás seca, le dijo al introducir sus sucios e inhábiles dedos bajo su falda.  Ella no supo qué decir. Esas manos la habi...
  • Projet Joana – phrases 113-115
    Traían latas de cerveza. Por lo menos diez. Hubieran podido arrastrarse porque estaban más borrachas que mis vecinos, parados en las puerta...
  • Projet Justine / Elena – texte 171
    Al otro lado del silencio Soy la cuerda rota de la que tiraron los asesinos; sin embargo, eso no me detiene, hijo. Con el rostro vuelto...
  • Projet Nathalie / Florence – phrases 127-134
    “Es soltera, tiene treinta y cinco años. Esto es lo que tiene para decir”. A continuación se producía un silencio, después del cual Giovann...
  • Projet Émilie / Justine
    Pour « Lectures d'ailleurs », la paire Émilie et Justine reprend du service… – le temps de traduire cette courte histoire bien ficelée,...
  • Projet Basta ! Nieves – texte 8
    BLANCA STREPPONI BAILE CON MI PADRE EN LA TERRAZA el torso desnudo de mi padre come carne asada hay calor en la terraza es de noche y...
  • Projet Justine / Elena – texte 149
    Los avaros Cuando estaba hambriento, el gigante cazaba. Una o dos personas. Niño, viejo, hombre, mujer, le daba igual.  A causa de aqu...
  • Projet Justine / Elena – texte 156
    Aries Su actitud te hizo creer que los bosques de cedros y las estalactitas y aún los soles surgían de sus manos. Era uno de los lídere...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrases 6-7
    Extrañaba su cama. Estaba en el vagón pullman. Traduction temporaire : Son lit lui manquait. Ce alors qu'elle était dans le Pullm...
  • Références culturelles, 80 : La Once
    En photo : Cupón de la once premiado sorteo extraordinario de otoño 2008 par Sergio Alvaré Peláez PETITE HISTOIRE DE LA ONCE par Brigitte La...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.