TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mercredi 28 septembre 2011

Encore un peu de lecture

Clásicos y no tan clásicos, Tropiezos en la historia de una interpretación ideal (par Iván Salgado)
Publié par Tradabordo à 10:10
Libellés : Lectures

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ▼  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ▼  septembre (46)
      • Question de lexique
      • Encore un peu de lecture
      • Référence culturelle : El Café Tortoni (une idée d...
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Version de CAPES, 14 (à rendre pour le 02 octobre)
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • Référence culturelle : El Café Novelty (une idée d...
      • Question de lexique
      • Un peu de lecture, de la part d'Elena
      • Amparo Hurtado Albir: "Las traducciones envejecen"
      • Bienvenue…
      • Question de lexique
      • Colloque à Paris IV – « Les traductions vieillisen...
      • Version de CAPES, 13 (à rendre pour le 26 septembre)
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Référence culturelle : El cocodrilo cubano (une id...
      • Entretien avec une correctrice (Florence Moultson)...
      • Version de CAPES, 12 (à rendre pour le 21 septembre)
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • La chanson du mardi, choisie par Elena
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Pour continuer à alimenter notre blog
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Quel est le sens de l'expression…
      • Question de lexique
      • Pour information
      • Version de CAPES, 11 (à rendre pour le 16 septembre)
      • Question de lexique
      • Pour celles et ceux qui ne connaîtraient pas encor...
      • À propos des soutenances
      • À vos dicos…, 143
      • Message pour les étudiants poitevins…
      • À propos des soutenances
      • Version de CAPES, 10 (à rendre pour le 10 septembre)
      • Citation
      • Question de lexique
      • Entretien avec Renaud Caillat, directeur général d...
      • Un lien intéressant
      • Version de CAPES, 9 (à rendre pour le 5 septembre)
      • Version de CAPES, 8 (à rendre pour le 1 septembre)
      • Entretien avec un imprimeur (Imprimeries Luthringe...
      • Quel est le sens de l'expression…
      • À vos dicos…, 142
      • Mon bilan d'année, par Olivier Marchand
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ►  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ►  octobre (121)
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Projet Justine / Elena – texte 192
    Darse cuenta Está sentado sobre una tabla que, calcula, ha de tener unos treinta cen- tímetros de ancho. Hacia derecha e izquierda, e...
  • Projet Sophie 2 – série de microrécits
    Peter Paul Ramírez Chávez (Mexique) Rutina Me quité la ropa, me zafé la piel, desarmé mis huesos, recogí mi sombra y me fui a dormi...
  • Projet Lilie 1 – titre + phrases 1-3
    Aranzazu de Isusi (Espagne) Bulbos Mi coche es sensible a las lágrimas y al paso de las estaciones. Esto último lo supe en septiemb...
  • Projet Elsa F
    Luis Alberto Chávez Fócil (Mexique) Hipocondría —Me duele el pecho —le dije a la persona que me recibió—, las piernas y también me ...
  • Les Étoiles filantes / 2 – phrase 152
    A la noche, como siempre, esperó hasta último momento para acomodarse a dormir.  Traduction temporaire : À la nuit tombée, comme d...
  • Projet Hadia / Kaina – phrase 16
    «No madre, no quiero estudiar, quiero ver al Caballero Glowfix; tiene súperpoderes que la profesora no tiene, además, no me pone de castig...
  • Projet Aurélie O 11 – titre + phrases 1-2
    Denis Alvarez Betancourt (Cuba) La cabeza de Pinocho Desde que Gepetto el carpintero decidiera construir a Pinocho, la famosa mario...
  • Projet Justine / Elena – texte 211
    Hay que vigilarla Ahora soy mujer. Antes, era varón: en la vida anterior fui campesino. Gracias a un mago conseguí una espada y entonce...
  • Projet Lorena 8 – phrases 9-10
    Cada una hace lugar para que lo roto en mi se enmiende. Quiero curarme a lágrima pura; por ahora solo logro remendarme. Traduction te...
  • Projet Morgane 11 – phrases 26-28
    En mis ojos atónitos los contornos y el aire reverberaban de hermosura. Frente a unas columnas de curiosa e imponente irregularidad el abue...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.