samedi 22 mars 2014

Projet Joana – phrases 113-115

Traían latas de cerveza. Por lo menos diez. Hubieran podido arrastrarse porque estaban más borrachas que mis vecinos, parados en las puertas de sus casas junto a sus botellas y cajas de cervezas desde después del almuerzo y con la música a todo volumen, con los hijos jugando entre ellos, creciendo.

Traduction temporaire :
Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se traîner par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières, la musique à fond, leurs gosses jouant entre eux, grandissant.

13 commentaires:

Unknown a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se trainer parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes, avec leurs bouteilles et des caisses de bières depuis la fin du déjeuner et avec la musique à fond, leurs enfants jouant avec eux, grandissant.

Tradabordo a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se trainer [naturel et clair ?] parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes, avec leurs bouteilles et des caisses de bières depuis la fin du déjeuner et avec la musique à fond, leurs enfants jouant avec [CS] eux, grandissant.

Unknown a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se trainer par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes, avec leurs bouteilles et des caisses de bières depuis la fin du déjeuner et avec la musique à fond, leurs enfants jouant entre eux, grandissant.

Tradabordo a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se trainer par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes, avec leurs bouteilles et des caisses de bières depuis la fin du déjeuner [avance-le… pour éviter cette interminable énumération de la fin] et avec la musique à fond, leurs enfants jouant entre eux, grandissant.

Unknown a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se trainer par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières et avec la musique à fond, leurs enfants jouant entre eux, grandissant.

Tradabordo a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se trainer [accent ?] par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières et avec [supprime + simple virgule] la musique à fond, leurs enfants jouant entre eux, grandissant.

Unknown a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se traîner par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières et avec [supprime + simple virgule] la musique à fond, leurs enfants jouant entre eux, grandissant.

Tradabordo a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se traîner par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières et avec [supprime + simple virgule] la musique à fond, leurs enfants jouant entre eux, grandissant.

Tu ne tiens pas compte de mon dernier commentaire ?

Unknown a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se traîner par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières, la musique à fond, leurs enfants jouant entre eux, grandissant.

Tradabordo a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se traîner par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières, la musique à fond, leurs enfants [« gosses » ici ?] jouant entre eux, grandissant.

Unknown a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se traîner par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières, la musique à fond, leurs enfants gosses jouant entre eux, grandissant.

Tradabordo a dit…

Elles apportaient des canettes de bière. Au moins dix. Elles auraient pu se traîner par terre parce qu'elles étaient encore plus bourrées que mes voisins, plantés devant leurs portes depuis la fin du déjeuner, avec leurs bouteilles et des caisses de bières, la musique à fond, leurs enfants gosses jouant entre eux, grandissant.

OK.

Elena a dit…

Bonjour,
Petite coquille : "enfants gosses" ;-)