dimanche 13 août 2017

Projet Rachel / Sébastien – phrases 169-177

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…
―Sí, ya sé, porque no estáis programados para ello. Pero lo que quiero decir es… ¿tú crees que el mundo estaría mejor sin nosotros? ―intenta ser preciso con la pregunta. No lo consigue.
―No lo sé. ¿A qué te refieres exactamente con “el mundo”?
Danny vacila unos segundos.

Traduction en cours d'élaboration dans les commentaires

12 commentaires:

Rachel Laisney a dit…

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny. Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…

Tradabordo a dit…

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny. [point d'exclamation] Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…

Rachel Laisney a dit…

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny ! Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…

Tradabordo a dit…

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny ! Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…

OK.

Tu enchaînes en laissant le début, donc.

Esteban GONZALEZ a dit…

Sébastien valide.

Rachel, dis-moi de quel début s'agit-il?

Rachel Laisney a dit…

Il s'agit du début du dernier passage que tu as publié, la suite du dernier morceau que j'ai traduit (phrase 158-168)

Rachel Laisney a dit…

―Los androides… ¿nos veis como algo molesto?... ¿como algo a eliminar?
―Claro que no, Danny. Nunca nos podríais molestar porque…
―Sí, ya sé, porque no estáis programados para ello. Pero lo que quiero decir es… ¿tú crees que el mundo estaría mejor sin nosotros? ―intenta ser preciso con la pregunta. No lo consigue.
―No lo sé. ¿A qué te refieres exactamente con “el mundo”?
Danny vacila unos segundos.

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny ! Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…
― Oui, je sais, parce que vous n'êtes pas programmés pour ça. Mais, ce que je veux dire… tu crois, toi, que le monde se porterait mieux sans nous ? Il tente de préciser sa question et n'y parvient pas.
― Je l'ignore. Qu'entends-tu exactement par « le monde » ?
Danny hésite un instant.

Tradabordo a dit…

―Sí, ya sé, porque no estáis programados para ello. Pero lo que quiero decir es… ¿tú crees que el mundo estaría mejor sin nosotros? ―intenta ser preciso con la pregunta. No lo consigue.
―No lo sé. ¿A qué te refieres exactamente con “el mundo”?
Danny vacila unos segundos.

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny ! Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…
― Oui, je sais, parce que vous n'êtes pas programmés pour ça. Mais, ce que je veux dire… tu crois, toi, que le monde se porterait mieux sans nous ? Il tente de préciser sa question et n'y parvient pas [ou juste : « , en vain » ? Comme tu veux].
― Je l'ignore. Qu'entends-tu exactement par « le monde » ?
Danny hésite un instant.

Rachel Laisney a dit…

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny ! Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…
― Oui, je sais, parce que vous n'êtes pas programmés pour ça. Mais, ce que je veux dire… tu crois, toi, que le monde se porterait mieux sans nous ? Il tente de préciser sa question, en vain.
― Je l'ignore. Qu'entends-tu exactement par « le monde » ?
Danny hésite un instant.

Tradabordo a dit…

― Vous, les androïdes… vous nous voyez comme une gêne ? … un truc à éliminer ?
― Pas du tout, Danny ! Jamais vous ne pourriez nous gêner parce que…
― Oui, je sais, parce que vous n'êtes pas programmés pour ça. Mais, ce que je veux dire… tu crois, toi, que le monde se porterait mieux sans nous ? Il tente de préciser sa question, en vain.
― Je l'ignore. Qu'entends-tu exactement par « le monde » ?
Danny hésite un instant.

OK.

Sébastien ?

Esteban GONZALEZ a dit…

OK
Le passage (l. 158-168) est traduit.

Rachel Laisney a dit…

Sébastien, je te laisse la suite, je prendrai le prochain.