jeudi 10 août 2017

Projet Justine / Elena – texte 112

Del que tiene motivos para desoír las instrucciones

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad. Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.
—Cambiá la cara, es nuestra familia, cuando escampe cada cual volverá a su casa —dice su mujer. Puesto que él no da señas de haber escuchado, ella insiste—. Noé, por favor.

Traduction temporaire :

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, on entend à présent celui des verres qui s’entrechoquent dans un toast mensonger pour se souhaiter un joyeux Noël. Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne gémit plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.
— Ne fais pas cette tête ! Il s'agit de notre famille. Quand il ne pleuvra plus, chacun rentrera chez soi, affirme sa femme.
Comme il n'a pas l'air d'avoir entendu, elle insiste : — Noé, s'il te plaît.

18 commentaires:

Justine a dit…

Del que tiene motivos para desoír las instrucciones

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad.

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, à présent, on entend celui des verres qui s’entrechoquent pour porter un toast mensonger et se souhaiter un joyeux Noël.

Tradabordo a dit…

Del que tiene motivos para desoír las instrucciones

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad.

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, à présent [place-le après], on entend celui des verres qui s’entrechoquent pour [non, c'est l'action elle-même] porter un toast mensonger et se souhaiter un joyeux Noël.

Justine a dit…

Del que tiene motivos para desoír las instrucciones

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad.

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, on entend à présent celui des verres qui s’entrechoquent dans un toast mensonger pour se souhaiter un joyeux Noël.

Tradabordo a dit…

Junto al otro ruido, parejo, constante, ahora se escucha el de los cristales chocando en un brindis que miente el buen deseo de una feliz navidad.

À propos de celui qui a des raisons d'ignorer les instructions

Mêlé à l'autre bruit, semblable, constant, on entend à présent celui des verres qui s’entrechoquent dans un toast mensonger pour se souhaiter un joyeux Noël.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.

Il sait que ses fils et belles-filles se détestent, de sorte qu'il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne pleure plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.

Tradabordo a dit…

Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.

Il sait [construit avec « Sachant »] que ses fils et belles-filles se détestent, de sorte qu'il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne pleure plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.

Justine a dit…

Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.

Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne pleure plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.

Tradabordo a dit…

Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.

Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne pleure [texte] plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.

Justine a dit…

Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.

Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne gémit plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.

Justine a dit…

Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.

Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne gémit plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.

Tradabordo a dit…

Sabe que sus hijos y nueras se detestan de modo que elige atender al sonido ausente, al perro que ya no gime, no araña la puerta intentando que le permitan entrar.

Sachant que ses fils et belles-filles se détestent, il choisit d'écouter le son absent, le chien qui ne gémit plus, ne gratte pas à la porte pour obtenir l'autorisation d'entrer.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

—Cambiá la cara, es nuestra familia, cuando escampe cada cual volverá a su casa —dice su mujer. Puesto que él no da señas de haber escuchado, ella insiste—. Noé, por favor.

— Ne fais pas cette tête ! Il s'agit de notre famille. Quand il ne pleuvra plus, chacun rentrera chez soi, affirme sa femme.
Comme il n'a pas l'air d'avoir entendu, elle insiste : — Noé, s'il te plaît.

Tradabordo a dit…

—Cambiá la cara, es nuestra familia, cuando escampe cada cual volverá a su casa —dice su mujer. Puesto que él no da señas de haber escuchado, ella insiste—. Noé, por favor.

— Ne fais pas cette tête ! Il s'agit de notre famille. Quand il ne pleuvra plus, chacun rentrera chez soi, affirme sa femme.
Comme il n'a pas l'air d'avoir entendu, elle insiste : — Noé, s'il te plaît.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.