Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.
Traduction temporaire :
Les yeux rouges étaient la seule touche de couleur dans ce cauchemar en noir et blanc. Il y avait des femmes au foyer, des policiers, des messieurs à cravate, des religieuses.
Les yeux rouges étaient la seule touche de couleur dans ce cauchemar en noir et blanc. Il y avait des femmes au foyer, des policiers, des messieurs à cravate, des religieuses.
7 commentaires:
Le rouge des yeux était la seule couleur dans un cauchemar en noir et blanc. Il y avait des maîtresses de maison, des policiers, des messieurs à cravate, des religieuses.
J'ai un peu changé le début.
Les yeux rouges étaient la seule chose en couleur dans ce cauchemar en noir et blanc. Il y avait des femmes au foyer, des policiers, des messieurs avec une cravate, des bonnes sœurs.
1) « Les yeux rouges » ; je préfère parce que ça respecte pleinement la V.O.
2) Un moyen de ne pas passer par « chose » ?
3) « femmes au foyer » ; oui.
4) « des messieurs à cravate, » ; oui.
5) Oui pour « religieuses ».
Les yeux rouges étaient la seule touche de couleur dans ce cauchemar en noir et blanc. Il y avait des femmes au foyer, des policiers, des messieurs à cravate, des religieuses.
Uniquement les yeux rouges étaient en couleur dans ce cauchemar en noir et blanc. Il y avait des femmes au foyer, des policiers, des messieurs à cravate, des religieuses.
Gros pb de syntaxe Elena…
Les yeux rouges étaient la seule touche de couleur dans ce cauchemar en noir et blanc. Il y avait des femmes au foyer, des policiers, des messieurs à cravate, des religieuses.
OK.
Elena ?
Moui, dans ce texte, je suis en conflit avec les restrictions... Tous ces "sólo / único" me compliquent la tâche.
OK
Enregistrer un commentaire