mercredi 1 mars 2017

Projet Sonita – micros série 2

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.
Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de me trahir en leur faisant savoir que j'étais vivant. Même si nous étions probablement tous aux aguets, apeurés à l'idée de bouger en premier.


Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos...
Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.
Toi, si sereine, évidemment… Toi, si sûre de toi, si catégorique, évidemment… Toi, si connue et si proche de tous, évidemment… Toi, évidemment… Tu ne pouvais être autre que la mort.

*

Isabela caminaba de cabeza, para no gastar su único par de zapatos.
Isabela marchait sur sa tête, pour ne pas user sa seule paire de chaussures.

*

Amenacé con abandonar mi hogar para siempre. No pude cruzar la calle. Tenía 4 años y estaba muy enojado.
J'ai menacé d'abandonner mon foyer pour toujours. Je n'ai pas pu traverser la rue. J'avais 4 ans et j'étais très en colère.

*

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.
Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la ainsi. Comme ça, on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

*

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.
La première ligne à peine lue, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

*

La quise desde que era una semilla, cuando dio brote fue el momento mas feliz de mi vida. Recuerdo todavía sus hojas. La sigo queriendo, aunque la haya fumado.
 Je l’ai aimée alors qu’elle n’était qu’une graine, lorsqu’elle germa, ce fut le moment le plus heureux de ma vie.  Je me souviens encore de ses feuilles. Je l’aime encore, même si je l’ai fumée.

47 commentaires:

Sonita a dit…

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.

Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de leur faire savoir que j'étais vivant. Quoique, peut-être, nous étions tous aux aguets, apeurés de bouger en premier.

Tradabordo a dit…

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.

Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de leur faire savoir [je me demande si tu rends bien « delatarme » / regarde bien le sens dans le DRAE] que j'étais vivant. Quoique, peut-être [passe par « même si »], nous étions tous aux aguets, apeurés de bouger en premier.

Tradabordo a dit…

Quand on aura terminé, tu me remettras l'ensemble du texte dans un dernier commentaire.

Sonita a dit…

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.

Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de me trahir en leur faisant savoir que [Je suis consciente de cette longue cheville, mais c'est le "como persona viva" qui me pose problème, d'où ma première proposition...] j'étais vivant. Même si nous étions probablement tous aux aguets, apeurés de bouger en premier.

Tradabordo a dit…

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.

Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de me trahir en leur faisant savoir que j'étais vivant. Même si nous étions probablement tous aux aguets, apeurés [« à l'idée »] de bouger en premier.

Tradabordo a dit…

Quant à mon commentaire précédent, il va de soi que c'était pour ton projet 20.

Sonita a dit…

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.

Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de me trahir en leur faisant savoir que j'étais vivant. Même si nous étions probablement tous aux aguets, apeurés à l'idée de bouger en premier.

Tradabordo a dit…

Yacían a mi lado, inmóviles. Yo no pensaba delatarme como persona viva. Aunque quizás todos acecháramos, temerosos de movernos primero.

Ils gisaient à mes côtés, immobiles. Je n'avais pas l'intention de me trahir en leur faisant savoir que j'étais vivant. Même si nous étions probablement tous aux aguets, apeurés à l'idée de bouger en premier.

OK.

Sonita a dit…

Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos... Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.

Évidemment, toi, si sereine… Évidemment, toi, si sûre de toi, si catégorique… Évidemment, toi, si connue et si proche de tous… Évidemment, toi… Tu ne pouvais être autre que la mort.

Tradabordo a dit…

Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos... Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.

Évidemment [placé après ? Idem pour les autres ? Essaie et vois ce qui serait mieux], toi, si sereine… Évidemment, toi, si sûre de toi, si catégorique… Évidemment, toi, si connue et si proche de tous… Évidemment, toi… Tu ne pouvais être autre que la mort.

Sonita a dit…


Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos... Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.

Toi, évidemment si sereine… Toi, évidemment si sûre de toi, si catégorique… Toi, évidemment si connue et si proche de tous… Toi, évidemment… Tu ne pouvais être autre que la mort.

Tradabordo a dit…

Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos... Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.

Toi, évidemment [à la fin] si sereine… Toi, évidemment si sûre de toi, si catégorique… Toi, évidemment si connue et si proche de tous… Toi, évidemment… Tu ne pouvais être autre que la mort.

Sonita a dit…

Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos... Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.

Toi, si sereine, évidemment… Toi, si sûre de toi, si catégorique, évidemment… Toi, si connue et si proche de tous, évidemment… Toi, évidemment… Tu ne pouvais être autre que la mort.

Tradabordo a dit…

Obvio tu, tan serena... Obvio tu, tan segura, tan definitiva... Obvio tu, tan conocida por y tan cerca de todos... Obvio tu... No podías ser otra que la muerte.

Toi, si sereine, évidemment… Toi, si sûre de toi, si catégorique, évidemment… Toi, si connue et si proche de tous, évidemment… Toi, évidemment… Tu ne pouvais être autre que la mort.

OK.

Sonita a dit…

Isabela caminaba de cabeza, para no gastar su único par de zapatos.

Isabella marchait sur sa tête, pour ne pas user sa seule paire de chaussures.

Tradabordo a dit…

Isabela caminaba de cabeza, para no gastar su único par de zapatos.

Isabella marchait sur sa tête [est-ce qu'en V.O., il y a le sens figuré ?], pour ne pas user sa seule paire de chaussures.

Sonita a dit…

Je trouve ceci dans le DRAE:
de cabeza
1. loc. adv. de memoria. Aprender, hablar de cabeza.
2. loc. adv. Con rapidez y decisión, sin vacilaciones, sin pararse en obstáculos.
3. loc. adv. Con muchos quehaceres urgentes. Andar, estar de cabeza.


Je penche quand-même pour le premier sens, à cause de la suite de notre phrase dans la V.O.

***
Isabela caminaba de cabeza, para no gastar su único par de zapatos.

Isabella marchait sur sa tête, pour ne pas user sa seule paire de chaussures.

Tradabordo a dit…

Demande qd même son avis à Elena.

Elena a dit…

Non, pas de sens figuré : "caminar de cabeza con las manos"

Sonita a dit…

Merci, Elena !

***
Isabela caminaba de cabeza, para no gastar su único par de zapatos.

Isabella marchait sur sa tête, pour ne pas user sa seule paire de chaussures.

Tradabordo a dit…

Merci, Elena.

Isabella marchait sur sa tête, pour ne pas user sa seule paire de chaussures.

OK.

Sonita a dit…

Amenacé con abandonar mi hogar para siempre. No pude cruzar la calle. Tenía 4 años y estaba muy enojado.

J'ai menacé d'abandonner ma maison pour toujours. Je n'ai pas pu traverser la rue. J'avais 4 ans et j'étais très en colère.

Tradabordo a dit…

Amenacé con abandonar mi hogar para siempre. No pude cruzar la calle. Tenía 4 años y estaba muy enojado.

J'ai menacé d'abandonner ma maison [littéral ?] pour toujours. Je n'ai pas pu traverser la rue. J'avais 4 ans et j'étais très en colère.

Sonita a dit…

Amenacé con abandonar mi hogar para siempre. No pude cruzar la calle. Tenía 4 años y estaba muy enojado.

J'ai menacé d'abandonner mon foyer pour toujours. Je n'ai pas pu traverser la rue. J'avais 4 ans et j'étais très en colère.

Tradabordo a dit…

Amenacé con abandonar mi hogar para siempre. No pude cruzar la calle. Tenía 4 años y estaba muy enojado.

J'ai menacé d'abandonner mon foyer pour toujours. Je n'ai pas pu traverser la rue. J'avais 4 ans et j'étais très en colère.

OK.

Sonita a dit…

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la comme ça, on sera célèbres à Pise et dans le monde entier, du coup.

Tradabordo a dit…

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la comme ça, [point] on sera célèbres à Pise et dans le monde entier, du coup [place au début de la phrase].

Sonita a dit…


¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la comme ça. Du coup, on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

Tradabordo a dit…

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la comme ça. Du coup [« Comme ça » ?], on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

Sonita a dit…

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la comme ça. Du coup [« Comme ça » ? // C'était ma première option, en effet, mais on a un "ça" juste avant...], on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

Tradabordo a dit…

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la comme ça. Du coup [« Comme ça » ? // C'était ma première option, en effet, mais on a un "ça" juste avant... //// alors change le « ça » de la phrase d'avant], on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

Sonita a dit…

¿Qué hacemos? ¿La enderezamos? No, dejala así nomás que vamos a ser famosos en Pisa y en todo el mundo.

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la ainsi. Comme ça, on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

Tradabordo a dit…

Que fait-on ? On la redresse ? Non, laisse-la ainsi. Comme ça, on sera célèbres à Pise et dans le monde entier.

OK.

Tu peux continuer.

Sonita a dit…

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

Aussitôt qu’il finit de lire la première ligne, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul l’auteur connaissait l’antidote.

Tradabordo a dit…

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

Aussitôt qu’il finit de lire [trouve une construction plus fluide] la première ligne, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul l’[le possessif n'a-t-il pas son importance ?]auteur connaissait l’antidote.

Sonita a dit…

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

Aussitôt finie la première ligne, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

Tradabordo a dit…

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

Aussitôt finie [très mal dit] la première ligne, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

Sonita a dit…

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

Dès qu'il finit la première ligne, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

Tradabordo a dit…

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

Dès qu'il finit la première ligne [ou : « La première ligne à peine lue » ?], c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

Sonita a dit…


Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

La première ligne à peine lue, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

Tradabordo a dit…

Apenas leyó la primera línea ya era tarde. El veneno entraba por los ojos. Solo su autor conocía el antídoto.

La première ligne à peine lue, c’était déjà trop tard. Le venin pénétrait dans ses yeux. Seul son auteur connaissait l’antidote.

OK.

Sonita a dit…

La quise desde que era una semilla, cuando dio brote fue el momento más feliz de mi vida. Recuerdo todavía sus hojas. La sigo queriendo, aunque la haya fumado.

Je l’ai aimée alors qu’elle n’était qu’une graine, lorsqu’elle éclora, ce fut le moment le plus heureux de ma vie.
Je me souviens encore de ses feuilles. Je l’aime encore, même si je l’ai fumée.

Tradabordo a dit…

La quise desde que era una semilla, cuando dio brote fue el momento más feliz de mi vida. Recuerdo todavía sus hojas. La sigo queriendo, aunque la haya fumado.

Je l’ai aimée alors qu’elle n’était qu’une graine, lorsqu’elle éclora [n'hésite pas à faire des vérifications pour la conjug], ce fut le moment le plus heureux de ma vie.
Je me souviens encore de ses feuilles. Je l’aime encore, même si je l’ai fumée.

Sonita a dit…

Oui, j'ai vérifié la conjugaison du verbe "Éclore" ;)

***
La quise desde que era una semilla, cuando dio brote fue el momento más feliz de mi vida. Recuerdo todavía sus hojas. La sigo queriendo, aunque la haya fumado.

Je l’ai aimée alors qu’elle n’était qu’une graine, lorsqu’elle éclora, ce fut le moment le plus heureux de ma vie.
Je me souviens encore de ses feuilles. Je l’aime encore, même si je l’ai fumée.

Tradabordo a dit…

Vu que le passé simple n'existe pas pour ce verbe………………

Sonita a dit…

Au temps pour moi... J'ai lu trop vite et j'ai conjugué au futur simple. Effectivement, pas de passé simple pour "Éclore". Désolée !
Je remanie :

***
La quise desde que era una semilla, cuando dio brote fue el momento más feliz de mi vida. Recuerdo todavía sus hojas. La sigo queriendo, aunque la haya fumado.

Je l’ai aimée alors qu’elle n’était qu’une graine, lorsqu’elle germa, ce fut le moment le plus heureux de ma vie.
Je me souviens encore de ses feuilles. Je l’aime encore, même si je l’ai fumée.

Tradabordo a dit…

La quise desde que era una semilla, cuando dio brote fue el momento más feliz de mi vida. Recuerdo todavía sus hojas. La sigo queriendo, aunque la haya fumado.

Je l’ai aimée alors qu’elle n’était qu’une graine, lorsqu’elle germa, ce fut le moment le plus heureux de ma vie.
Je me souviens encore de ses feuilles. Je l’aime encore, même si je l’ai fumée.

OK.