samedi 10 juin 2017

Projet Basta ! Marie-Ella – texte 1

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA

Amanda

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo. Ese día vistió a las mellicitas con un par de trajes iguales y las dejó en casa de su vecina. Camino a la Fiscalía volvió a su mente la mirada despiadada de ese hombre que, después de llegar al pueblo un día cualquiera, había impuesto su autoridad a sangre y fuego, y recordó esa tarde cuando a su regreso del colegio había sentido su mirada siniestra. Después llegó borracho a llamar a la puerta de su casa, entró y sin mediar palabra la buscó y le arrancó el uniforme tomándola violentamente, a la fuerza, golpeándola porque ella se negaba a quitarle la mirada de sus ojos. Llegando a la Fiscalía, la asaltó un pensamiento que la dejó fría y antes de devolverse dijo en voz baja: - si lo denuncio va a saber que es el papá de las niñas-.

Traduction temporaire :

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA

Amanda

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Pinina" était détenu, elle décida de porter plainte contre lui.  Ce jour-là, elle habilla ses petites jumelles avec deux robes identiques et les confia à sa voisine.Alors qu'elle se rendait chez le procureur, il lui revint à l'esprit le regard impitoyable de cet homme qui, après son arrivée au village, un jour ordinaire, avait violemment imposé son autorité et elle se souvint de cette soirée lorsqu'à son retour de l'école, elle avait senti son regard sinistre.

16 commentaires:

Marie-Ella Briand a dit…

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo.

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Pinina" était détenu, elle décida de le dénoncer.

Tradabordo a dit…

Nom de l'auteure + titre du récit – après, je fais le copier-coller pour les anthologies.

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo.

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Pinina" [s'agit-il d'un surnom ? Le cas échéant, il faut traduire :-)] était détenu, elle décida de le dénoncer [ou dans le sens de « porter plainte contre lui » ? Je te laisse faire les vérifications nécessaire et trancher].

Marie-Ella Briand a dit…

J'ai trouvé ça: John Jairo Arias Tascon alias Pinina ( -14 de junio de 19901 ) fue un miembro del Cartel de Medellín. Su voz chillona le valió los apodos de "Pinina" y "Andrea" pues sus conocidos la encontraban parecida a la de la niña actriz argentina Andrea del Boca.


CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA


Amanda

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo.

Amanda

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Crécelle" était détenu, elle décida de porter plainte contre lui.

Tradabordo a dit…

Ah, alors du coup, si c'est une personne réelle, mieux vaut ne pas traduire… – cf El Chapo, etc.

Marie-Ella Briand a dit…

Ah d'accord! :-)

Donc:

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA


Amanda

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo.

Amanda

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Pinina" était détenu, elle décida de porter plainte contre lui.

Marie-Ella Briand a dit…

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA


Amanda

Ese día vistió a las mellicitas con un par de trajes iguales y las dejó en casa de su vecina.

Elle vêtit ce jour-là ses petites jumelles de deux robes identiques et les confia à sa voisine.

Tradabordo a dit…

Avant d'enchaîner, attends que j'ai validé la phrase sur laquelle on bosse ; sinon, après, on ne s'y retrouve plus + plus besoin de remettre titre + auteure… puisque dans l'intervalle, j'aurais fait le copier-coller de ce qui est validé :-)

Tradabordo a dit…

CLAUDIA CECILIA RAMÍREZ CARDONA


Amanda

Cuando se enteró que alias “Pinina” estaba preso decidió denunciarlo.

Amanda

Quand elle apprit que celui qu'on surnommait "Pinina" était détenu, elle décida de porter plainte contre lui.

OK.

Tradabordo a dit…

Ese día vistió a las mellicitas con un par de trajes iguales y las dejó en casa de su vecina.

Elle vêtit [pas plus naturel avec « habilla » ?] ce jour-là [ou placé au début de la phrase ? Essaie les deux et vois ce qui te semble le mieux] ses petites jumelles de [« avec » ? Vérifie la fréquence d'usage] deux robes identiques et les confia à sa voisine.

Marie-Ella Briand a dit…

Si, tu as raison, c'est ce que j'avais mis sur mon premier jet mais je n'aimais pas beaucoup le "avec". C'est ce qui semble le plus fréquent.

Ese día vistió a las mellicitas con un par de trajes iguales y las dejó en casa de su vecina.

Ce jour-là, elle habilla ses petites jumelles avec deux robes identiques et les confia à sa voisine.

Tradabordo a dit…

Ese día vistió a las mellicitas con un par de trajes iguales y las dejó en casa de su vecina.

Ce jour-là, elle habilla ses petites jumelles avec deux robes identiques et les confia à sa voisine.

OK.

Marie-Ella Briand a dit…

Camino a la Fiscalía volvió a su mente la mirada despiadada de ese hombre que, después de llegar al pueblo un día cualquiera, había impuesto su autoridad a sangre y fuego, y recordó esa tarde cuando a su regreso del colegio había sentido su mirada siniestra.

Alors qu'elle se rendait chez le procureur, il lui revint à l'esprit le regard sans pitié de cet homme qui, après son arrivée au village un jour ordinaire, avait imposé son autorité à feu et à sang, et se souvint de cette soirée lorsqu'à son retour de l'école, elle avait senti son regard sinistre.

Tradabordo a dit…

Camino a la Fiscalía volvió a su mente la mirada despiadada de ese hombre que, después de llegar al pueblo un día cualquiera, había impuesto su autoridad a sangre y fuego, y recordó esa tarde cuando a su regreso del colegio había sentido su mirada siniestra.

Alors qu'elle se rendait chez le procureur [majuscule ? Vérifie], il lui revint à l'esprit le regard sans pitié [« impitoyable » ? J'hésite] de cet homme qui, après son arrivée au village [virgule ?] un jour ordinaire, avait imposé son autorité à feu et à sang [pas certaine que cela se dise…], et se souvint [on ne sait plus trop qui est le sujet…] de cette soirée lorsqu'à son retour de l'école, elle avait senti son regard sinistre.

Marie-Ella Briand a dit…

Oui, j'avais vérifié.

Camino a la Fiscalía volvió a su mente la mirada despiadada de ese hombre que, después de llegar al pueblo un día cualquiera, había impuesto su autoridad a sangre y fuego, y recordó esa tarde cuando a su regreso del colegio había sentido su mirada siniestra.

Alors qu'elle se rendait chez le procureur, il lui revint à l'esprit le regard impitoyable de cet homme qui, après son arrivée au village, un jour ordinaire, avait violemment imposé son autorité et elle se souvint de cette soirée lorsqu'à son retour de l'école, elle avait senti son regard sinistre.

Tradabordo a dit…

Camino a la Fiscalía volvió a su mente la mirada despiadada de ese hombre que, después de llegar al pueblo un día cualquiera, había impuesto su autoridad a sangre y fuego, y recordó esa tarde cuando a su regreso del colegio había sentido su mirada siniestra.

Alors qu'elle se rendait chez le procureur, il lui revint à l'esprit le regard impitoyable de cet homme qui, après son arrivée au village, un jour ordinaire, avait violemment imposé son autorité et elle se souvint de cette soirée lorsqu'à son retour de l'école, elle avait senti son regard sinistre.

OK.

Tradabordo a dit…

Tu peux continuer.