dimanche 25 juin 2017

Projet Basta ! Sonita – texte 2

Palabras mal interpretadas

DAYANA ANDREA TORRES CUCAITA

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba...
Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba...
Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré. Me asustaba.
Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba.
Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.
Mi recuerdo sigue vivo en las mentes y corazones de las personas que me amaban y me advirtieron de un amor controlador, obsesivo y nocivo que no supe interpretar a tiempo.

Traduction temporaire :

Dayana Andrea Torres Cucaita

« Paroles mal interprétées »

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait…
Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne. Il me rendait amoureuse…
Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.
 Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons de le faire. Il me paralysait. Ce jour-là, je lui ai apparemment donné assez de raisons… Et il m’a immortalisée.
Mon souvenir reste vivant dans les esprits et les cœurs des personnes qui m’aimaient et m’avaient mise en garde contre son amour dominateur, obsessionnel et nocif, que je n’ai pas su interpréter à temps. 

19 commentaires:

Sonita a dit…

Dayana Andrea Torres Cucaita

Palabras mal interpretadas
« Malentendus »

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba... Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba... Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré.

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait… Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne d’autre. Il me rendait amoureuse… Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.

Tradabordo a dit…

Dayana Andrea Torres Cucaita

Palabras mal interpretadas
« Malentendus » [pourquoi pas littéral ?]

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba... Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba... Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré.

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait… Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne d’autre [nécessaore ?]. Il me rendait amoureuse… Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.

Sonita a dit…

Dayana Andrea Torres Cucaita

Palabras mal interpretadas
« Mots mal interprétés »

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba... Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba... Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré.

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait… Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne. Il me rendait amoureuse… Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.

Tradabordo a dit…

Dayana Andrea Torres Cucaita

« Mots [ou « paroles » ?] mal interprétés »

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba... Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba... Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré.

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait… Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne. Il me rendait amoureuse… Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.

Sonita a dit…

Dayana Andrea Torres Cucaita

« Paroles mal interprétées »

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba... Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba... Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré.

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait… Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne. Il me rendait amoureuse… Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.

Tradabordo a dit…

Dayana Andrea Torres Cucaita

« Paroles mal interprétées »

Me decía: quiero que seas mía y que siempre lo seas. Me conquistaba... Me decía: si no estás conmigo no estás con nadie. Me enamoraba... Me decía: si te vas de mi lado te inmortalizaré.

Il me disait : je veux que tu sois à moi, et que tu le sois pour toujours. Il me séduisait… Il me disait : si tu n’es pas avec moi, tu ne le seras avec personne. Il me rendait amoureuse… Il me disait : si tu me quittes, je t’immortaliserai.

OK.

Sonita a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu m'en donnes les raisons. Il me paralysait. Apparemment ce jour-là, je lui ai donné suffisamment de raisons…

Tradabordo a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu m'en donnes les raisons [très mal dit]. Il me paralysait. Apparemment [mets-le après] ce jour-là, je lui ai donné suffisamment de raisons…

Et la fin de la phrase ?

Sonita a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons. Il me paralysait. Ce jour-là, apparemment je lui ai donné suffisamment de raisons… Et il m’a immortalisée.

Tradabordo a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons. Il me paralysait. Ce jour-là, apparemment [après] je lui ai donné suffisamment de raisons… Et il m’a immortalisée.

Sonita a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons. Il me paralysait. Ce jour-là, je lui ai donné suffisamment de raisons, apparemment… Et il m’a immortalisée.

Tradabordo a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons [cheville : de le faire]. Il me paralysait. Ce jour-là, je lui ai donné suffisamment [« assez »] de raisons, apparemment [après « ai »]… Et il m’a immortalisée.

Sonita a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons de le faire. Il me paralysait. Ce jour-là, je lui ai apparemment donné assez de raisons… Et il m’a immortalisée.

Tradabordo a dit…

Me asustaba. Me decía: si te hago daño es porque me das razones. Me paralizaba. Aquel día al parecer le di razones suficientes...Y me inmortalizó.

Il me faisait peur. Il me disait : si je te fais du mal, c’est parce que tu me donnes des raisons de le faire. Il me paralysait. Ce jour-là, je lui ai apparemment donné assez de raisons… Et il m’a immortalisée.

OK.

Sonita a dit…

Mi recuerdo sigue vivo en las mentes y corazones de las personas que me amaban y me advirtieron de un amor controlador, obsesivo y nocivo que no supe interpretar a tiempo.

Mon souvenir reste vivant dans les esprits et les cœurs des personnes qui m’aimaient et qui m’avaient mise en garde contre son amour dominateur, obsessionnel et nocif et que je n’ai pas su reconnaître à temps.

Tradabordo a dit…

Mi recuerdo sigue vivo en las mentes y corazones de las personas que me amaban y me advirtieron de un amor controlador, obsesivo y nocivo que no supe interpretar a tiempo.

Mon souvenir reste vivant dans les esprits et les cœurs des personnes qui m’aimaient et qui [nécessaire ?] m’avaient mise en garde contre son amour dominateur, obsessionnel et nocif et [une simple virgule] que je n’ai pas su reconnaître [tu t'éloignes trop, je crois] à temps.

Sonita a dit…

Mi recuerdo sigue vivo en las mentes y corazones de las personas que me amaban y me advirtieron de un amor controlador, obsesivo y nocivo que no supe interpretar a tiempo.

Mon souvenir reste vivant dans les esprits et les cœurs des personnes qui m’aimaient et m’avaient mise en garde contre son amour dominateur, obsessionnel et nocif, que je n’ai pas su interpréter à temps.

Tradabordo a dit…

Mi recuerdo sigue vivo en las mentes y corazones de las personas que me amaban y me advirtieron de un amor controlador, obsesivo y nocivo que no supe interpretar a tiempo.

Mon souvenir reste vivant dans les esprits et les cœurs des personnes qui m’aimaient et m’avaient mise en garde contre son amour dominateur, obsessionnel et nocif, que je n’ai pas su interpréter à temps.

OK.

Tradabordo a dit…

Je te mets un troisième texte.