lundi 6 novembre 2017

Projet Justine / Elena – texte 144

La propuesta

Cierta bruja convierte a la hermosa joven en una estatua. Aun cuando el miedo agudiza el tormento, su espíritu ocupa las próximas horas en abrirse paso a través de aquella singular cárcel de mármol que lo apresa, y aprende. Ahora mira por los ojos de la estatua, escucha por esos oídos, e incluso podría decir algunas palabras con sus labios rígidos. Sabe que sólo la noche, maestra y reina de hechizos, tiene el poder necesario para ayudarla.  Apenas oscurece, habla según lo había planeado:  —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura.  La noche todavía es una niña inocente. 

Traduction temporaire :

La proposition

Une sorcière change la belle jeune fille en statue. Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend. Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même prononcer quelques mots avec ses lèvres rigides. Elle sait que seule la nuit, maîtresse et reine des sortilèges, a le pouvoir nécessaire pour l'aider. À peine le ciel s'obscurcit-il qu'elle se met à parler selon ses prévisions :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

36 commentaires:

Justine a dit…

La propuesta
Cierta bruja convierte a la hermosa joven en una estatua.

La proposition

Une sorcière change la belle jeune fille en statue.

Tradabordo a dit…

La propuesta
Cierta bruja convierte a la hermosa joven en una estatua.

La proposition

Une sorcière change la belle jeune fille en statue.

OK.

Chloé ? Elena ?

Elena a dit…

OK.

Tradabordo a dit…

La propuesta
Cierta bruja convierte a la hermosa joven en una estatua.

La proposition

Une sorcière change la belle jeune fille en statue.

Chloé ?

Mme B. a dit…

La propuesta
Cierta bruja convierte a la hermosa joven en una estatua.

La proposition

Une sorcière change la belle jeune fille en statue.

OK.

Justine a dit…

Aun cuando el miedo agudiza el tormento, su espíritu ocupa las próximas horas en abrirse paso a través de aquella singular cárcel de mármol que lo apresa, y aprende.

Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et apprend.

Tradabordo a dit…

Aun cuando el miedo agudiza el tormento, su espíritu ocupa las próximas horas en abrirse paso a través de aquella singular cárcel de mármol que lo apresa, y aprende.

Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et apprend [le sujet ? Pas très clair].

Justine a dit…

Aun cuando el miedo agudiza el tormento, su espíritu ocupa las próximas horas en abrirse paso a través de aquella singular cárcel de mármol que lo apresa, y aprende.

Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend.

Tradabordo a dit…

Aun cuando el miedo agudiza el tormento, su espíritu ocupa las próximas horas en abrirse paso a través de aquella singular cárcel de mármol que lo apresa, y aprende.

Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend.

OK.

Tradabordo a dit…

Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend.

OK.

Chloé ?

Mme B. a dit…

Même quand la peur intensifie le supplice, son esprit occupe les heures suivantes à se frayer un chemin à travers cette singulière geôle de marbre qui l'emprisonne, et il apprend.

Ok.

Mme B. a dit…

Elena, Justine : Mme B., c'est moi (Chloé). C'est le pseudo sous lequel je posterai mes commentaires désormais

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Ahora mira por los ojos de la estatua, escucha por esos oídos, e incluso podría decir algunas palabras con sus labios rígidos.

Désormais, elle regarde avec les yeux de la statue, elle écoute avec ces oreilles et elle pourrait même dire quelques mots avec ses lèvres rigides.

Tradabordo a dit…

Ahora mira por los ojos de la estatua, escucha por esos oídos, e incluso podría decir algunas palabras con sus labios rígidos.

Désormais, elle regarde avec [texte ?] les yeux de la statue, elle écoute avec [texte ?] ces oreilles et elle pourrait même dire quelques mots avec ses lèvres rigides.

Justine a dit…

Ahora mira por los ojos de la estatua, escucha por esos oídos, e incluso podría decir algunas palabras con sus labios rígidos.

Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même dire quelques mots avec ses lèvres rigides.

Tradabordo a dit…

Ahora mira por los ojos de la estatua, escucha por esos oídos, e incluso podría decir algunas palabras con sus labios rígidos.

Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même dire quelques mots avec ses lèvres rigides.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même dire ["prononcer" ? On a besoin de "dire" plus tard] quelques mots avec ses lèvres rigides.

OK.

Tradabordo a dit…

Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même dire ["prononcer" ? On a besoin de "dire" plus tard] quelques mots avec ses lèvres rigides.

Chloé ?

Mme B. a dit…

Désormais, elle regarde par les yeux de la statue, elle écoute par ces oreilles et elle pourrait même prononcer quelques mots avec ses lèvres rigides.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Sabe que sólo la noche, maestra y reina de hechizos, tiene el poder necesario para ayudarla.

Elle sait que seule la nuit, maîtresse et reine des sortilèges, a le pouvoir nécessaire pour l'aider.

Tradabordo a dit…

Sabe que sólo la noche, maestra y reina de hechizos, tiene el poder necesario para ayudarla.

Elle sait que seule la nuit, maîtresse et reine des sortilèges, a le pouvoir nécessaire pour l'aider.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…

Elle sait que seule la nuit, maîtresse et reine des sortilèges, a le pouvoir nécessaire pour l'aider.

OK.

Mme B. a dit…

Elle sait que seule la nuit, maîtresse et reine des sortilèges, a le pouvoir nécessaire pour l'aider.

OK.

Tradabordo a dit…

Elle sait que seule la nuit, maîtresse et reine des sortilèges, a le pouvoir nécessaire pour l'aider.

Chloé ?

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

Apenas oscurece, habla según lo había planeado: —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura. La noche todavía es una niña inocente.

À peine la nuit tombe-t-elle, qu'elle parle en utilisant les mots qu'elle avait préparés :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

Mme B. a dit…

Apenas oscurece, habla según lo había planeado: —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura. La noche todavía es una niña inocente.

A peine la nuit tombe-t-elle qu’elle déclare comme elle l’avait prévu :
— Si tu me rends mon corps, je t’offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, prononce-t-elle doucement. La nuit est encore une fillette innocente.

Tradabordo a dit…

Apenas oscurece, habla según lo había planeado: —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura. La noche todavía es una niña inocente.

À peine la nuit tombe-t-elle qu'elle parle [ou avec « se mettre à » ?] en utilisant les mots qu'elle avait préparés [je crois que tu t'éloignes beaucoup de la V.O.] :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit [tu l'as au début / change le premier en essayant de revenir plus près de l'original], elle est encore une petite fille innocente.

Justine a dit…

Apenas oscurece, habla según lo había planeado: —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura. La noche todavía es una niña inocente.

À peine le ciel s'obscurcit-il qu'elle se met à parler selon ses prévisions :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

Tradabordo a dit…

Apenas oscurece, habla según lo había planeado: —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura. La noche todavía es una niña inocente.

À peine le ciel s'obscurcit-il qu'elle se met à parler selon ses prévisions :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

OK.

Elena ? Chloé ?

Elena a dit…


À peine le ciel s'obscurcit-il qu'elle se met à parler selon ses prévisions :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

OK.

Tradabordo a dit…


À peine le ciel s'obscurcit-il qu'elle se met à parler selon ses prévisions :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

Chloé ?

Justine a dit…

Apenas oscurece, habla según lo había planeado: —Si me devuelves mi cuerpo te regalo una muñeca vestida de tul, tres caramelos y un globo amarillo —dice con dulzura. La noche todavía es una niña inocente.

À peine le ciel s'obscurcit-il qu'elle se met à parler selon ses prévisions :
— Si tu me rends mon corps, je t'offre une poupée vêtue de tulle, trois bonbons et un ballon jaune, propose-t-elle avec douceur. La nuit, elle est encore une petite fille innocente.

OK.