jeudi 20 septembre 2012

Les Lunes – phrase 174

Sentí el característico dolor de cabeza que me viene cuando hago eso: no siempre toda descarga es gratis. Abrí los ojos y con los dedos en la boca formé una tenaza.

Traduction temporaire :
Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : télécharger a un prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

13 commentaires:

Hélène a dit…

Je sentis le même mal de tête qui vient chaque fois que je fais ça : tout téléchargement n’est pas toujours gratuit. J’ouvris les yeux et, les doigts plongés dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

J'ai rajouté la cheville "plongés" pour bien faire comprendre que le personnage forme une paire de tenailles avec ses doigts, dans le but d'extraire la sphère de sa bouche.

Tradabordo a dit…

Il faut quand même un adjectif pour « característico ».

« vient » ; pas mieux ?

« tout téléchargement n’est pas toujours gratuit. » ; manque de naturel.

Pas sûre pour « plongés » ?

Unknown a dit…

Je sentis le même mal de tête caractéristique qui me saisit chaque fois que je fais ça : un téléchargement, ce n’est pas toujours gratuit. J’ouvris les yeux et, avec les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

1) Du coup, avec "caractéristique", est-ce qu'on laisse "même" ? J'ai hésité.
2) Que pensez-vous de "saisir" ?
3) Est-ce que je ne m'éloigne pas trop de la VO avec "un téléchargement, ce n’est pas toujours gratuit" ?
4) Je suis repassée à la version littérale pour la dernière phrase, pour que l'on voit ce que ça donne, mais j'hésite quand-même avec la version d'Hélène (avec "plongés").

Hélène a dit…

Je sentis le mal de tête caractéristique qui me saisit chaque fois que je fais ça : le téléchargement, ce n’est pas toujours gratuit. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

1) "caractéristique" / "typique" ?
2) pas besoin de "avec". La traduction littérale vous semble-t-elle compréhensible en l'état?

Tradabordo a dit…

Je ne comprends pas… J'ai posté un commentaire après celui de Manon – manifestement ça n'a pas marché. Zut. Je reprends :

Je sentis le mal de tête caractéristique qui me saisit chaque fois que je fais ça : le téléchargement, ce n’est pas toujours gratuit. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

1) Je proposais aussi « typique » ou « classique ».
2) « saisit » n'est pas adapté ; ça irait pour la peur, l'angoisse…
3) « gratuit » ne me semble pas adéquat. Ce qu'il veut dire, c'est que ça ne se fait pas sans contre-partie, sans avoir à payer le prix… pas anodin.
4) Ok pour la fin…

Unknown a dit…

Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : télécharger, ça ne se fait pas toujours sans payer le prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

2) « survenir » vous paraît-il adapté ?
3) Je me suis autorisée à remplacer par le verbe, ça me paraît plus simple et a priori, on va déjà avoir « téléchargement » dans la phrase précédente. Qu'en pensez-vous ?

Tradabordo a dit…

Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : télécharger, ça ne se fait pas toujours sans payer le prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

1) « télécharger, ça ne se fait pas toujours sans payer le prix. » ; trop de négation, tue la négation. On n'y comprend plus rien. Simplifie, en gardant l'idée, qui est bonne.

OK pour le reste.

Unknown a dit…

Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : pour télécharger, il faut souvent payer le prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

Je ne sais pas comment rendre ce « no siempre » avec une formule affirmative qui ne soit pas lourde.
J'ai aussi pensé à « le téléchargement, il faut souvent en payer le prix » et à remplacer « souvent » par « presque toujours »...

Hélène a dit…

Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : télécharger a un prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

Elena a dit…

Peut-être comme ceci ?

Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : tout téléchargement a son prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

Tradabordo a dit…

C'est cette version que je trouve la plus convaincante :

Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : télécharger a un prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

OK ?

Elena a dit…

OK

Hélène a dit…

Je sentis le mal de tête typique qui survient chaque fois que je fais ça : télécharger a un prix. J’ouvris les yeux et, les doigts dans la bouche, je formai une paire de tenailles.

OK