mercredi 22 juillet 2009

Trois traductions à trouver pour un mercredi soir

En photo : Grues le soir par Mister_K

Que ceux et celles qui sont encore dans les parages tradabordiens se penchent sur le petit défi suivant :
Trouver trois traductions en espagnol (avec un sens différent, évidemment) du mot français GRUE.

13 commentaires:

Amélie a dit…

Grua (avec un accent sur le "u") pour la machine
Grulla pour l'animal
Zorra pour une femme facile et vénale, par extension pour désigner une prostituée (D'où l'expression "faire le pied de grue": estar de planton (+ accent sur le "o"), qui peut signifier attendre les clients au bout de la rue ou, attendre debout pendant un certain temps sans bouger).

Tradabordo a dit…

Pas mal, Amélie… Mais alors j'en veux une quatrième traduction, car si ce que tu dis est absolument vrai (c'est d'ailleurs, je crois me souvenir, cette insulte-là que Gervaise balance à la tête de celle avec qui elle se bat violemment dans L'Assomoir. Vous confirmez ?), aujourd'hui, dire d'une femme qu'elle est une "grue" signifie plutôt qu'elle est idiote…, non ? Mais « idiota », etc. serait beaucoup trop plat… alors que "grue" est assez amusant… Il nous faut quelque chose de pas trop brutal mais de clair… et drôle. Allez !

Tradabordo a dit…

Au fait, j'ai un doute affreux : tu ne sais pas faire les accents espagnols avec ton clavier ? Une mise au point s'impose avant la rentrée ;)))))))))))))))
Tu es sur Mac ou PC ?

Amélie a dit…

Je t'enlève ce doute ... je sais mettre les accents en espagnol avec mon clavier (je suis sur PC)... mais uniquement sous word, sur internet, ça ne fonctionne jamais (avec la méthode que j'utilise en tous les cas). Tu aurais la solution ?

Brigitte a dit…

A propos des accents, je transmets à mon tour, les "petits trucs" que m'a gentiment donnés Nathalie :
- a accent taper ALT + 160 sur le pavé numérique
- i accent : taper ALT + 161
- o accent : taper ALT + 162
- u accent : taper ALT + 163

ET, à propos, question idiote : comment on fait pour le n tilde ???

Tradabordo a dit…

Bizarre…
Juste un test : qu'est-ce qua ça donne si tu écris ton commentaire dans un doc sous word et qu'ensuite tu le colles sur le blog ? Les accents ne passent toujours pas ?

Tradabordo a dit…

Étant sur Mac, je ne peux pas répondre à ta question, Brigitte… désolée.

Tradabordo a dit…

Et pour ma "grue" idiote, alors… ?

Nathalie a dit…

Pour la tilde, il faut appuyer simultanément sur CTRL+ALT et la touche où apparaît la tilde.

Brigitte a dit…

Merci Nathalie ! Pour ma part j'utilise un autre système depuis des années : j'insère les lettres, signes et symboles sans la rubrique "Caractères spéciaux" et je les ai toujours à portée de main. C'est tout aussi pratique pour des textes courts.

Amélie a dit…

Je n'ai pas de pavé numérique sur mon PC, donc impossible de faire comme le propose Brigitte. J'utilise une autre méthode : appuyer simultanément sur ctrl et l'apostrophe, puis taper la lettre sur laquelle on veut l'accent? J'essayerai à présent de taper mes commentaires sous word, pour voir...
Et pour la "grue idiote", je travaillais toute la journée alors je n'ai pas encore eu le temps.
J'ai trouvé d'autres synonymes pour "zorra" : pelleja (vieille peau, prostituée), pendón-pendona (personne de mauvaise vie, garce ; grand échalas) et furcia.
Mais pour ce qui est de la grue idiote, j'imagine que "bobo" est aussi trop plat.
Peut-être estólido, mentecato ?
Ce serait tellement plus drôle avec une expression imagée ...

leo a dit…

Pour la grue idiote je vous propose "pava": persona insulsa e inocente.

Tradabordo a dit…

Ah mais oui, tu as raison Leo, "pava", c'est très bien… Qu'est-ce que ça pourrait donner mis en contexte : «Aquella tía es una pava… ». Je vous laisse continuer avec un bel adjectif de votre choix ou toute autre tournure qui vous semblerait « cabe ».