vendredi 10 juillet 2009

Des devoirs pour Amélie, Coralie, Chloé, Émeline, Barbara et Laëtitia Sw

Afin de prendre dès à présent la mesure de ce qu'est le métier de traducteur, je vous demande d'entrer en contact avec un traducteur – peu importe la langue – et de lui soumettre notre questionnaire spécial (concocté par les anciennes et moi-même). À vous de l'adapter en fonction de votre interlocuteur. Si vous ne connaissez pas de traducteur, passez par la maison d'édition… en lui écrivant un mot à son nom ; normalement, l'éditeur assure le lien. Ou alors regardez sur internet… peut-être certains ont-ils des sites personnels.
Bonne chasse !
Pensez à vérifier – grâce au moteur de recherche – que vous ne sollicitez pas un traducteur que nous avons déjà à notre tableau de chasse…

1. Comment êtes-vous venu à la traduction ?
2. Votre première traduction, qu’en pensez-vous aujourd’hui ?
3. Comment voyez-vous le métier de traducteur aujourd’hui ?
4. Vous traduisez davantage de romans que du théâtre, par exemple, voyez-vous d’importantes différences entre les deux en tant que traducteur ?
5. Quels rapports entretenez-vous avec les éditeurs ?
6. Quels rapports éventuels entretenez-vous avec les auteurs que vous traduisez ?
7. Quel est votre meilleur souvenir, en tant que traducteur ?
8. Y a-t-il un texte en particulier que vous aimeriez traduire ou que vous auriez aimé traduire ?
9. Le traducteur est-il pour vous un auteur ou un passeur ?
10. Traduire a-t-il fait de vous un lecteur différent ? Et si oui, quel lecteur ?
11. Question « subsidiaire » : Quel conseil pourriez-vous donner à un apprenti traducteur ou une apprentie traductrice ?

Aucun commentaire: