samedi 1 avril 2017

Projet Maïté – micros série 1

Cuando me desperté, sentí olor a azufre. Abrí los ojos y los vi. Estaban ahí. Un millón de conejos blancos mordisqueaban mi almohada.
 Quand je me suis réveillé, j’ai senti l’odeur du souffre. J’ai ouvert les yeux et je les ai vus. Ils étaient là. Un million de lapins blancs mordillaient mon oreiller.

*

En el reparto, la noche egoísta se apropió de las estrellas. Y el mar celoso, pirata, negocia con los hombres vendiendo copias de sus reflejos.
Dans le partage, la nuit, égoïste, s’est appropriée les étoiles. Et la mer, jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.

*

Por viaje, traspaso dictadura llave en mano.
Cause voyage, je cède dictature clés en main.

*
Raíces brotan de la tierra en tupida maleza. Gran serpiente siembra terror atacando todo lo que se mueve. Entre las ramas devora algo zigzagueante. Es su cola.
Des racines jaillissent de la terre en d'épaisses broussailles. Un grand serpent sème la terreur en attaquant tout ce qui bouge. Il dévore quelque chose qui zigzague au milieu des branches : sa queue.

*

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.
Je courais sans but dans l'immensité de l'univers, quand une étoile filante me frappa à la nuque, me laissant étalé de tout mon long et à bout de souffle dans ce monde devenu fou.

*

El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est un damier jonché de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Rebelle et humain, il devrait revoir sa leçon.

*

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.
Il voulait s'acheter une maison. Il économisa et se renseigna. Il avait juste assez pour un deux pièces préfabriqué en bois. Il acheta un cercueil. Ouvert, il était grand et lumineux.


Creí a mi jefe muerto, al ponerles cuatro pilas nuevas revivió. ¿Nunca lo supiste? No. ¿Quién mas sabe que eres un robot? Se rió, se acercó hacia mi y me apagó.
J'ai cru que mon chef était mort. Quand je lui ai remis quatre piles neuves, il est revenu à la vie. Tu ne t'en ai jamais douté ? Non. Qui d'autre est au courant que tu es un robot ? Il a ri, s'est approché de moi et m'a éteint.

26 commentaires:

Tradabordo a dit…

Tu peux les faire deux par deux.

Maymay a dit…

Quand je me suis réveillé [homme ou femme?], j’ai senti l’odeur du souffre. J’ai ouvert les yeux et je les ai vus. Ils étaient là. Un million de lapins blancs qui mordillaient mon oreiller.

Dans le partage, la nuit égoïste s’est approprié des étoiles. Et la mer jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.

Maïté

Maymay a dit…

tu peux me dire comment s'appelle l'auteur stp? J'ai cru comprendre qu'il ou elle était argentin!!!

Maïté

Tradabordo a dit…

C'est un homme.

Maymay a dit…


Quand je me suis réveillé [homme ou femme?], j’ai senti l’odeur du souffre. J’ai ouvert les yeux et je les ai vus. Ils étaient là. Un million de lapins blancs qui mordillaient mon oreiller.

Dans le partage, la nuit égoïste s’est approprié des étoiles. Et la mer jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.

Maïté

NB: c'est Javier Zubillaga, j'ai cherché sur le net! merci!

Tradabordo a dit…

Je sais et j'ai fait exprès de ne pas mettre son nom !

Remets la V.O. à chaque fois.

Tradabordo a dit…

Il faut qu'on boucle ta série rapidement. Je t'envoie Justine pour s'occuper des derniers.

Justine a dit…

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.
Il voulait s'acheter une maison. Il économisa et se renseigna. Il avait juste assez pour un deux pièces préfabriqué en bois. Il acheta le cercueil. Ouvert, il était grand et lumineux.

Creí a mi jefe muerto, al ponerles cuatro pilas nuevas revivió. ¿Nunca lo supiste? No. ¿Quién mas sabe que eres un robot? Se rió, se acercó hacia mi y me apagó.
J'ai cru que mon chef était mort, en lui remettant quatre piles neuves, il est revenu à la vie. Tu ne l'as jamais su ? Non. Qui d'autre est au courant que tu es un robot ? Il a ri, s'est approché de moi et m'a éteint.

Tradabordo a dit…

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.
Il voulait s'acheter une maison. Il économisa et se renseigna. Il avait juste assez pour un deux pièces préfabriqué en bois. Il acheta le [« un » ?] cercueil. Ouvert, il était grand et lumineux.

Creí a mi jefe muerto, al ponerles cuatro pilas nuevas revivió. ¿Nunca lo supiste? No. ¿Quién mas sabe que eres un robot? Se rió, se acercó hacia mi y me apagó.
J'ai cru que mon chef était mort, [point ? Point-virgule ?] en lui remettant [« quand je lui ai… »] quatre piles neuves, il est revenu à la vie. Tu ne l'as jamais su [naturel ?] ? Non. Qui d'autre est au courant que tu es un robot ? Il a ri, s'est approché de moi et m'a éteint.

Justine a dit…

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.
Il voulait s'acheter une maison. Il économisa et se renseigna. Il avait juste assez pour un deux pièces préfabriqué en bois. Il acheta un cercueil. Ouvert, il était grand et lumineux.

Creí a mi jefe muerto, al ponerles cuatro pilas nuevas revivió. ¿Nunca lo supiste? No. ¿Quién mas sabe que eres un robot? Se rió, se acercó hacia mi y me apagó.
J'ai cru que mon chef était mort. Quand je lui ai remis quatre piles neuves, il est revenu à la vie. Tu ne t'en ai jamais douté ? Non. Qui d'autre est au courant que tu es un robot ? Il a ri, s'est approché de moi et m'a éteint.

Tradabordo a dit…

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.
Il voulait s'acheter une maison. Il économisa et se renseigna. Il avait juste assez pour un deux pièces préfabriqué en bois. Il acheta un cercueil. Ouvert, il était grand et lumineux.

OK.

Creí a mi jefe muerto, al ponerles cuatro pilas nuevas revivió. ¿Nunca lo supiste? No. ¿Quién mas sabe que eres un robot? Se rió, se acercó hacia mi y me apagó.
J'ai cru que mon chef était mort. Quand je lui ai remis quatre piles neuves, il est revenu à la vie. Tu ne t'en ai jamais douté ? Non. Qui d'autre est au courant que tu es un robot ? Il a ri, s'est approché de moi et m'a éteint.

OK.

Tu peux faire les deux d'après / d'avant.

Justine a dit…

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.
Je courrais sans but dans l'immensité de l'univers. Quand une étoile filante heurta ma nuque, me laissant à plat ventre et à bout de souffle dans ce monde devenu fou.


El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est une planche jonchée de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Il est rebelle et humain et devrait revoir sa leçon.

Tradabordo a dit…

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.
Je courrais sans but dans l'immensité de l'univers. Q[avec la phrase construite comme ça, il faut une virgule + relier avec l'autre]uand une étoile filante heurta ma nuque [me tomba sur la nuque / me frappa à la nuque], me laissant à plat ventre [naturel ?] et à bout de souffle dans ce monde devenu fou.



El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est une planche [FS ?] jonchée de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Il est [nécessaire ?] rebelle et humain et [ou juste une virgule ?] devrait revoir sa leçon.

Justine a dit…

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.
Je courrais sans but dans l'immensité de l'univers, quand une étoile filante me frappa à la nuque, me laissant étalé de tout mon long et à bout de souffle dans ce monde devenu fou.



El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est un tableau jonché de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Rebelle et humain, il devrait revoir sa leçon.

Tradabordo a dit…

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.
Je courrais sans but dans l'immensité de l'univers, quand une étoile filante me frappa à la nuque, me laissant étalé de tout mon long et à bout de souffle dans ce monde devenu fou.

OK.

El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est un tableau [parquet ? Vérifie] jonché de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Rebelle et humain, il devrait revoir sa leçon.

Justine a dit…

Je corrige une coquille passée dans le premier :

Estaba corriendo sin dirección en la enormidad del universo. Cuando una estrella fugaz me golpeó en la nuca y de bruces me caí sin aliento en este mundo loco.
Je courais sans but dans l'immensité de l'univers, quand une étoile filante me frappa à la nuque, me laissant étalé de tout mon long et à bout de souffle dans ce monde devenu fou.

Peinant à trancher entre « tableau » ou « parquet » – les deux pouvant convenir, je me suis permis de demander son avis à Elena, qui, elle, propose « damier »

El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est un damier jonché de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Rebelle et humain, il devrait revoir sa leçon.

Tradabordo a dit…

El aula es de mármol y hormigón. El piso un tablero, cubierto de hojas muertas. Dolor aguarda a su alumno. Es rebelde y humano y debería repetir la lección.
La salle de classe est en marbre et en béton. Le sol est un damier jonché de feuilles mortes. La douleur attend son élève. Rebelle et humain, il devrait revoir sa leçon.

OK.

Tu peux continuer à remonter.

Justine a dit…

Por viaje, traspaso dictadura llave en mano.
À cause de son voyage, il vendit la dictature clés en main.

Raíces brotan de la tierra en tupida maleza. Gran ser-piente siembra terror atacando todo lo que se mueve. Entre las ramas devora algo zigzagueante. Es su cola.
Des racines jaillissent de la terre dans d'épaisses broussailles. Un grand serpent sème la terreur en attaquant tout ce qui bouge. Il dévore quelque chose qui zigzague au milieu des branches : sa queue.

Maymay a dit…

Cuando me desperté, sentí olor a azufre. Abrí los ojos y los vi. Estaban ahí. Un millón de conejos blancos mordisqueaban mi almohada.

Quand je me suis réveillé, j’ai senti l’odeur du souffre. J’ai ouvert les yeux et je les ai vus. Ils étaient là. Un million de lapins blancs mordillaient mon oreiller.

En el reparto, la noche egoísta se apropió de las estrellas. Y el mar celoso, pirata, negocia con los hombres vendiendo copias de sus reflejos.

Dans le partage, la nuit égoïste s’est approprié des étoiles. Et la mer jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.

Maïté

NB: vous avez été trop rapide!!!!j'avais tout traduit aussi mais j'envoyais au fur et à mesure.

Quería comprarse una casa. Ahorró y se asesoró. Sólo le alcanzaba para un monoambiente [ce n'est pas un deux-pièces, c'est un studio, en argentine, "monoambiente" c'est studio] prefabricado de madera. Compró el ataúd. Abierto era amplio y luminoso.

Il voulait s'acheter une maison. Il économisa et se renseigna. Il avait juste assez pour un studio préfabriqué en bois. Il acheta un cercueil. Ouvert, il était grand et lumineux.

Tradabordo a dit…

Cuando me desperté, sentí olor a azufre. Abrí los ojos y los vi. Estaban ahí. Un millón de conejos blancos mordisqueaban mi almohada.

Quand je me suis réveillé, j’ai senti l’odeur du souffre. J’ai ouvert les yeux et je les ai vus. Ils étaient là. Un million de lapins blancs mordillaient mon oreiller.

OK.

En el reparto, la noche egoísta se apropió de las estrellas. Y el mar celoso, pirata, negocia con los hombres vendiendo copias de sus reflejos.

Dans le partage, la nuit égoïste [syntaxe pas géniale… ou alors à ponctuer] s’est approprié [grammaire ?] des étoiles. Et la mer [virgule] jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.

Tradabordo a dit…

Por viaje, traspaso dictadura llave en mano.
À cause de son voyage, il vendit la dictature clés en main. [demande à Elena ce qu'elle en pense]

Raíces brotan de la tierra en tupida maleza. Gran ser-piente siembra terror atacando todo lo que se mueve. Entre las ramas devora algo zigzagueante. Es su cola.
Des racines jaillissent de la terre dans [« en » ?] d'épaisses broussailles. Un grand serpent sème la terreur en attaquant tout ce qui bouge. Il dévore quelque chose qui zigzague au milieu des branches : sa queue.

Justine a dit…

D'après Elena, c'est une petite annonce :

Por viaje, traspaso dictadura llave en mano.
Cause voyage, je cède dictature clés en main.

Raíces brotan de la tierra en tupida maleza. Gran ser-piente siembra terror atacando todo lo que se mueve. Entre las ramas devora algo zigzagueante. Es su cola.
Des racines jaillissent de la terre en d'épaisses broussailles. Un grand serpent sème la terreur en attaquant tout ce qui bouge. Il dévore quelque chose qui zigzague au milieu des branches : sa queue.

Tradabordo a dit…

D'après Elena, c'est une petite annonce :

Por viaje, traspaso dictadura llave en mano.
Cause voyage, je cède dictature clés en main.

OK.

Raíces brotan de la tierra en tupida maleza. Gran ser-piente siembra terror atacando todo lo que se mueve. Entre las ramas devora algo zigzagueante. Es su cola.
Des racines jaillissent de la terre en d'épaisses broussailles. Un grand serpent sème la terreur en attaquant tout ce qui bouge. Il dévore quelque chose qui zigzague au milieu des branches : sa queue.

OK.

Tradabordo a dit…

Voilà, maintenant, nous laissons Maïté boucler son dernier. Après, tu reprendras la trad que tu avais en cours… On va reprendre nos activités habituelles, chacun à son rythme. Pour les projets collectifs le timing change.

Maymay a dit…

En el reparto, la noche egoísta se apropió de las estrellas. Y el mar celoso, pirata, negocia con los hombres vendiendo copias de sus reflejos.

Dans le partage, la nuit, égoïste, s’est appropriée les étoiles. Et la mer, jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.


Maïté

Tradabordo a dit…

En el reparto, la noche egoísta se apropió de las estrellas. Y el mar celoso, pirata, negocia con los hombres vendiendo copias de sus reflejos.

Dans le partage, la nuit, égoïste, s’est appropriée les étoiles. Et la mer, jalouse, pirate, négocie avec les hommes en leur vendant des copies de ses reflets.

OK.

Tu peux reprendre ton autre trad.