lundi 24 avril 2017

Projet Elena 13 – phrases 232-237

Salí y me encontré nuna plaza que con el tiempo vendría a reconocer como la plaza de Jaelle. Vi nuna pica de metal la cabeza de Laurence o de alguien que se parecía mucho a Laurence. Caminé y caminé, esperando q’ese paisaje se transformara nel sótano de mi casa. Dóstás, pa, dó. Nada aconteció durante un largo día o lo que me pareció un largo día. Cansada, me recosté y cerré los ojos. Cuando volví en sí lloraba y un enfermero me ponía una camisa de fuerza y yo convulsionaba.

Traduction temporaire :
Je suis sortie et je me suis retrouvée sur une place que, plus tard, je reconnaîtrais comme étant la place de Jaelle. Sur un piquet métallique, j'ai vu la tête de Laurence ou de quelqu'un qui ressemblait beaucoup à Laurence. J'ai marché et marché, en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi. Où es-tu, pa', où es-tu ? Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui m'a semblé être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux. Lorsque j'ai repris connaissance, je pleurais. Un infirmier m’enfilait une camisole et moi, je convulsionnais.

13 commentaires:

Elena a dit…

Salí y me encontré nuna plaza que con el tiempo vendría a reconocer como la plaza de Jaelle.
Je suis sortie et je me suis retrouvée dans une une place que je reconnaîtrais plus tard comme étant la place de Jaelle.

Vi nuna pica de metal la cabeza de Laurence o de alguien que se parecía mucho a Laurence.
J'ai vu sur un piquet métallique la tête de Laurence ou de quelqu'un qui ressemblait beaucoup à Laurence.

Caminé y caminé, esperando q’ese paisaje se transformara nel sótano de mi casa. Dóstás, pa, dó.
J'ai marché et marché en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi.

Nada aconteció durante un largo día o lo que me pareció un largo día. Cansada, me recosté y cerré los ojos.
Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui me semblait être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux.

Cuando volví en sí lloraba y un enfermero me ponía una camisa de fuerza y yo convulsionaba.
Lorsque j'ai repris connaissance, je pleurais et l'infirmier m’enfilais une camisole et moi, je convulsionnais.

Tradabordo a dit…

Salí y me encontré nuna plaza que con el tiempo vendría a reconocer como la plaza de Jaelle.
Je suis sortie et je me suis retrouvée dans [mal dit] une une [?] place que je reconnaîtrais plus tard [après « que » et entre virgules ? Essaie] comme étant la place de Jaelle.

Vi nuna pica de metal la cabeza de Laurence o de alguien que se parecía mucho a Laurence.
J'ai vu sur un piquet métallique [placé au début ?] la tête de Laurence ou de quelqu'un qui ressemblait beaucoup à Laurence.

Elena a dit…

Salí y me encontré nuna plaza que con el tiempo vendría a reconocer como la plaza de Jaelle.
Je suis sortie et je me suis retrouvée sur une place que, plus tard, je reconnaîtrais comme étant la place de Jaelle.

Vi nuna pica de metal la cabeza de Laurence o de alguien que se parecía mucho a Laurence.
Sur un piquet métallique, j'ai vu la tête de Laurence ou de quelqu'un qui ressemblait beaucoup à Laurence.

Tradabordo a dit…

Je suis sortie et je me suis retrouvée sur une place que, plus tard, je reconnaîtrais comme étant la place de Jaelle.
Sur un piquet métallique, j'ai vu la tête de Laurence ou de quelqu'un qui ressemblait beaucoup à Laurence.

OK. Je colle. Tu peux ajouter la suite.

Elena a dit…

Caminé y caminé, esperando q’ese paisaje se transformara nel sótano de mi casa. Dóstás, pa, dó.
J'ai marché et marché en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi.

Nada aconteció durante un largo día o lo que me pareció un largo día. Cansada, me recosté y cerré los ojos.
Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui me semblait être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux.

Elena a dit…

Caminé y caminé, esperando q’ese paisaje se transformara nel sótano de mi casa. Dóstás, pa, dó.
J'ai marché et marché en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi.

Nada aconteció durante un largo día o lo que me pareció un largo día. Cansada, me recosté y cerré los ojos.
Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui me semblait être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux.

Tradabordo a dit…

Caminé y caminé, esperando q’ese paisaje se transformara nel sótano de mi casa. Dóstás, pa, dó.
J'ai marché et marché [virgule ?] en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi. [et Dóstás, pa, dó. ?]

Nada aconteció durante un largo día o lo que me pareció un largo día. Cansada, me recosté y cerré los ojos.
Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui me semblait [temps] être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux.

Elena a dit…

Caminé y caminé, esperando q’ese paisaje se transformara nel sótano de mi casa. Dóstás, pa, dó.
J'ai marché et marché, en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi. Où es-tu, pa', où es-tu ?

Nada aconteció durante un largo día o lo que me pareció un largo día. Cansada, me recosté y cerré los ojos.
Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui m'a semblé être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux.

Tradabordo a dit…

J'ai marché et marché, en espérant que ce paysage devienne le sous-sol de chez moi. Où es-tu, pa', où es-tu ?
Mais rien ne s'est passé durant cette longue journée ou ce qui m'a semblé être une longue journée. Fatiguée, je me suis couchée et j'ai fermé les yeux.

OK.

Elena a dit…

Cuando volví en sí lloraba y un enfermero me ponía una camisa de fuerza y yo convulsionaba.
Lorsque j'ai repris connaissance, je pleurais et l'infirmier m’enfilais une camisole et moi, je convulsionnais.

Tradabordo a dit…

Cuando volví en sí lloraba y un enfermero me ponía una camisa de fuerza y yo convulsionaba.
Lorsque j'ai repris connaissance, je pleurais et l'infirmier m’enfilais [grammaire] une camisole et [fais quelque chose pour les « et »] moi, je convulsionnais.

Elena a dit…

Cuando volví en sí lloraba y un enfermero me ponía una camisa de fuerza y yo convulsionaba.
Lorsque j'ai repris connaissance, je pleurais. Un infirmier m’enfilait une camisole et moi, je convulsionnais.

Tradabordo a dit…

Cuando volví en sí lloraba y un enfermero me ponía una camisa de fuerza y yo convulsionaba.
Lorsque j'ai repris connaissance, je pleurais. Un infirmier m’enfilait une camisole et moi, je convulsionnais.

OK.