vendredi 4 août 2017

Projet Basta ! Nieves – texte 3

MARIANA RIVERA

La escuela

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela... ¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas? ¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?... No te preocupes papi, ya no quiero ir a la escuela.

Traduction temporaire :

MARIANA RIVERA

L’école

Maman, où est mon papa ? Hier soir, il n’est pas rentré dormir ? Quand va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école… Papa ! Allez, je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman. Pourquoi tu la frappes ?  Pourquoi tu casses la pièce d’artisanat que je lui ai offerte avec sa tête ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?... Ne t’inquiète pas, papa ; maintenant, je ne veux plus aller à l’école.

17 commentaires:

Nieves a dit…

MARIANA RIVERA

La escuela

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela...

MARIANA RIVERA

L'école

Maman, où est mon papa ? Il n’est pas venu dormir hier soir ? Quand va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école…

Tradabordo a dit…

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela...

MARIANA RIVERA

L'école

Maman, où est mon papa ? Il n’est pas venu [il y a mieux comme verbe ; je te laisse chercher] dormir [virgule] hier soir [ou tu peux aussi le mettre en début de phrase… Essaie et vois ce qui te semble mieux] ? Quand [pourquoi tu changes par rapport à la V.O. ? Qd la trad littérale est bonne, laisse…] va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école…

Nieves a dit…

MARIANA RIVERA

La escuela

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela...

MARIANA RIVERA

L’école

Maman, où est mon papa ? Hier soir, il n’est pas rentré dormir ? Quand [pourquoi tu changes par rapport à la V.O. ? Qd la trad littérale est bonne, laisse…// C’est parce qu’elle dit « horas » au pluriel, pas « hora » au singulier ; alors, traduire par « à quelle heure » ne me paraissais pas trop proche du sens...] va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école…

Tradabordo a dit…

Comme tu as l'air de bien avancé, est-ce que je te mets un 3e texte en même temps ? ;-) Comme tu veux…

MARIANA RIVERA

La escuela

¿Dónde está mi papá mami? ¿No llegó a dormir anoche? ¿A qué horas va a llegar? Estoy retrasada para ir a la escuela...

MARIANA RIVERA

L’école

Maman, où est mon papa ? Hier soir, il n’est pas rentré dormir ? Quand va-t-il arriver ? Je suis en retard pour aller à l’école…

OK.

Nieves a dit…

¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas?

Papa! Allez, car je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman, pourquoi tu la frappes ?

Nieves a dit…

Comme tu as l'air de bien avancé, est-ce que je te mets un 3e texte en même temps ? ;-) Comme tu veux…

D'accord, merci! :)

Tradabordo a dit…

OK, je te mets un 3e texte. L'opération commando est lancée.


¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas?

Papa[espace avant les signes de ponctuation fort]! Allez, car [supprime… inutile et pas naturel dans la bouche d'une fillette] je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman, [point ?] pourquoi tu la frappes ?

Nieves a dit…

¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas?

Papa ! Allez, je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman. Pourquoi tu la frappes ?

Tradabordo a dit…

¡Papi!, vamos que voy tarde. Papi por favor no pelees con mi mamá, ¿por qué la golpeas?

Papa ! Allez, je suis en retard. Papa, s’il te plaît, ne te dispute pas avec ma maman. Pourquoi tu la frappes ?

OK.

Nieves a dit…

¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?...

Pourquoi tu casses avec sa tête la pièce d’artisanat que je lui ai offerte ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?...

Tradabordo a dit…

¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?...

Pourquoi tu casses avec sa tête [placé à la fin ?] la pièce d’artisanat que je lui ai offerte ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?...

Nieves a dit…

¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?...

Pourquoi tu casses la pièce d’artisanat que je lui ai offerte avec sa tête ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?...

Tradabordo a dit…

¿Por qué destrozas con su cabeza la artesanía que le regalé? ¿Qué le hiciste papi? ¿Por qué?...

Pourquoi tu casses la pièce d’artisanat que je lui ai offerte avec sa tête ? Qu’est-ce que tu lui as fait, papa ? Pourquoi ?...

OK.

Nieves a dit…

No te preocupes papi, ya no quiero ir a la escuela.

Ne t’inquiète pas papa, maintenant, je ne veux pas aller à l’école.

Tradabordo a dit…

No te preocupes papi, ya no quiero ir a la escuela.

Ne t’inquiète pas [virgule] papa, maintenant, je ne veux pas [avec le « maintenant », il vaut mieux quoi ?] aller à l’école.

Nieves a dit…

No te preocupes papi, ya no quiero ir a la escuela.

Ne t’inquiète pas, papa ; maintenant, je ne veux plus aller à l’école.

Tradabordo a dit…

Ne t’inquiète pas, papa ; maintenant, je ne veux plus aller à l’école.

OK.

J'enchaîne avec un texte de Basta ! Venezuela et dorénavant, sache que je le fais systématiquement – comme ça, je n'ai plus à te le repréciser.