mercredi 8 novembre 2017

Projet Sonita 22 – phrases 9-10

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

Traduction temporaire :

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans ses yeux. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Après, il s'est présenté avec son père, l'homme qui est son père, sur le pas de ma porte pour s’excuser et proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

24 commentaires:

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Bon sang, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto ne bouge pas, la grande clé de la grille dans la main droite et la main gauche empoignant l’une des barres en fer noir, immobile, regardant l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Tradabordo a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Bon sang, Humberto, rentre, maintenant ! [texte]


Mais Humberto ne bouge pas, la grande clé de la grille dans la main droite et la main gauche empoignant l’une des barres en fer noir, immobile, regardant l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !


Mais Humberto ne bouge pas, la grande clé de la grille dans la main droite et la main gauche empoignant l’une des barres en fer noir, immobile, regardant l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Tradabordo a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto ne bouge pas [texte… Bon, manifestement, tu t'éloignes sans raison ; reprends l'ensemble], la grande clé de la grille dans la main droite et la main gauche empoignant l’une des barres en fer noir, immobile, regardant l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, la grande clé de la grille dans la main droite et la main gauche empoignant l’une des barres en fer noir, regardant l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Tradabordo a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, la grande clé de la grille dans la main droite et [« tandis que » ?] la main [nécessaire ?] gauche empoignant [du coup, change : présent de l'indicatif] l’une des barres en fer noir, [et le « quieto » ?]


regardant l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, la grande clé de la grille dans la main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir, interdit,


en train de regarder l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

Et ici ? :)

Tradabordo a dit…

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, la grande clé de la grille dans la [possessif] main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir, interdit [syntaxe],

en train de regarder l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir,

en train de regarder l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

Et ici ?

Tradabordo a dit…

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir,

OK pour cette sction-là, mais laisse-la… Vois comment enchaîner avec la suite / en remettant la V.O.

en train de regarder l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré dans l’épicerie du coin, lorsqu’il va chercher les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon. Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

Et ici... ?

Tradabordo a dit…


–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, [« de »] la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois rencontré [« croisé » ?] dans [« à »] l’épicerie du coin, lorsqu’il va [temps] chercher [pas mieux ?] les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant, qu’il [« qui, »] y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un coup de ballon [mal dit].



Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans le regard. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon.



Peu après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Tradabordo a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans le regard [dans les yeux]. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Peu [N] après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer de [mal dit / incorr] laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans les yeux. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Peu [N // Je ne comprends pas] après, il est apparu avec son père, avec l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se proposer pour laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Tradabordo a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans les yeux. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Peu [N // Je ne comprends pas /// pas fini d'écrire ;-) nécessaire ?] après, il est apparu avec son père, avec [supprime] l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et se [supprime] proposer pour [change] laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans les yeux. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas de farine pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Après, il est apparu avec son père, l'homme qui est son père, devant ma porte pour s’excuser et proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Tradabordo a dit…



–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans les yeux [ambigu ; on hésite entre le gars et l'enfant]. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas de farine [nécessaire ?] pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Après, il est apparu [« s'est présenté »] avec son père, l'homme qui est son père, devant [« sur le pas de »] ma porte pour s’excuser et proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans ses yeux. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Après, il s'est présenté avec son père, l'homme qui est son père, sur le pas de ma porte pour s’excuser et proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

Sonita a dit…

Et ici ? :D

Tradabordo a dit…

–¡Humberto, por el amor de Dios, métete ya!
Pero Humberto está inmóvil, con la llave larga de la reja en la mano derecha y la mano izquierda empuñando uno de los travesaños de hierro negro, quieto, mirando al niño sin nombre que corre con el espanto en los ojos; al niño que ha encontrado a veces en la tienda cuando va por tortillas de harina para la cena, al niño que hace unos meses quebró un cristal de la fachada de un balonazo y después apareció con su padre, con el hombre que es su padre, a la puerta de la casa para pedir disculpas y ofrecerse a lavar el carro durante un mes para enmendar su falta.

— Pour l'amour de Dieu, Humberto, rentre, maintenant !
Mais Humberto reste immobile, interdit, la grande clé de la grille dans sa main droite tandis que la gauche empoigne l’une des barres en fer noir. Il regarde l’enfant sans nom qui court, de la frayeur dans ses yeux. Cet enfant qu’il a parfois croisé à l’épicerie du coin, lorsqu’il allait acheter les tortillas pour le dîner, cet enfant qui, il y a quelques mois, a cassé une vitre de sa façade avec un ballon. Après, il s'est présenté avec son père, l'homme qui est son père, sur le pas de ma porte pour s’excuser et proposer de laver ma voiture pendant un mois, afin de réparer sa faute.

OK.