samedi 3 mars 2018

Projet Justine / Elena – texte 188

Socavón 

Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012  “El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.  Paquita levanta el panfleto de la vereda y lee con cuidado; algunas palabras son muy difíciles. Sin embargo, y contra lo que se podría creer, comprende. El poder odia las flores de su jardín, odia el vino con el que celebran los cumpleaños y nacimientos —y que a ella papá y mamá todavía no le permiten probar—, odia las canciones que el abuelo canta en el acordeón a pesar de esa tos que a veces le ahoga, odia sus juguetes y sus juegos. Por su corta edad, desconoce ciertos lugares inmundos a los que suele arrastrar a niñas que crecen desde el seno de pueblos fantasmas y hogares quebrados, aunque tal desconocimiento no le impide imaginarlo bestial. Entonces piensa en León y sonríe, segura de que su ladrido guardián espantará a la bestia cuando sea necesario.

Traduction temporaire :

Fondis

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. » Paquita ramasse le pamphlet sur le trottoir et lit attentivement ; certains mots sont très difficiles. Toutefois, contrairement à ce que l'on pourrait croire, elle comprend. Le pouvoir hait les fleurs de son jardin, hait le vin avec lequel on arrose les anniversaires et les naissances – et que papa et maman ne la laissent pas encore goûter –, hait les chansons que chante son grand-père en s'accompagnant à l’accordéon, malgré cette toux qui l'étouffe parfois, hait ses jouets et ses jeux. À cause de son jeune âge, elle ne connaît pas certains lieux immondes dans lesquels on a l'habitude de traîner des fillettes qui grandissent au sein de villages fantômes et de foyers brisés, même si une telle méconnaissance ne l'empêche pas de l'imaginer bestial. Alors elle pense à Lion et sourit, certaine que son aboiement protecteur effraiera la bête quand ce sera nécessaire. 

36 commentaires:

Justine a dit…

Socavón
Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012
“El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.

Trou

Microrécit écrit pour appuyer la revendication des mineurs espagnols, juillet 2012
Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière.

Tradabordo a dit…

Socavón

Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012
“El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.

Trou

Microrécit écrit pour appuyer la revendication des [je me demande s'il n'est pas dommage d'avoir supprimé l'idée contenu dans « pueblo »] mineurs espagnols, juillet 2012
[et les guillemets ?]


Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière.

Justine a dit…

Socavón

Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012
“El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.

Trou

Microrécit écrit pour appuyer la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012



« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière » .

Tradabordo a dit…

+ espace en trop à supprimer.

Justine a dit…

Socavón

Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012
“El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.

Trou

Microrécit écrit pour appuyer la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012



« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière ».

Tradabordo a dit…

Socavón

Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012
“El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.

Trou

Microrécit écrit pour appuyer [« soutenir »] la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière ».

Justine a dit…

Socavón

Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012
“El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.

Trou

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière ».

Tradabordo a dit…

Socavón

Microrrelato escrito en apoyo al reclamo del pueblo minero español, julio 2012
“El poder hizo sus cuentas y, ciego a los intereses del pueblo, decidió decapitar el subsidio a la minería”.

Trou

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière ».

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Trou ["Fondis" ? + ponctuation à la fin]

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. »

Tradabordo a dit…

Trou ["Fondis" ? + ponctuation à la fin] [je comprends pas, Elena]

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. »

Elena a dit…

Trou ["Fondis" ? Il s'agit d'une mine]
Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. » [J'ai corrigé la ponctuation ici.]

Tradabordo a dit…

[« La mine de » ?] Fondis

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. »

Elena a dit…

***"Socavón", lorsqu'on parle d'une mine, ça se dit : "fondis"

Fondis

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. »

Justine a dit…

« Fondis » est un éboulement de terre dans une carrière ou dans une mine, mais sinon pour « socavón », au vu du contexte, je pensais aussi à « galerie », votre avis ?

Galerie

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. »

Tradabordo a dit…

Fondis

Microrécit écrit pour soutenir la revendication des mineurs du peuple espagnol, juillet 2012

« Le pouvoir fit ses calculs et, aveugle aux intérêts du peuple, décida de décapiter la subvention minière. »

OK.

VPC.

Justine a dit…

Paquita levanta el panfleto de la vereda y lee con cuidado; algunas palabras son muy difíciles. Sin embargo, y contra lo que se podría creer, comprende.

Paquita ramasse le pamphlet sur le trottoir et lit attentivement ; certains mots sont très difficiles. Toutefois, contrairement à ce que l'on pourrait croire, elle comprend.

Tradabordo a dit…

Paquita levanta el panfleto de la vereda y lee con cuidado; algunas palabras son muy difíciles. Sin embargo, y contra lo que se podría creer, comprende.

Paquita ramasse le pamphlet sur le trottoir et lit attentivement ; certains mots sont très difficiles. Toutefois, contrairement à ce que l'on pourrait croire, elle comprend.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Paquita ramasse le pamphlet sur le trottoir et lit attentivement ; certains mots sont très difficiles. Toutefois, contrairement à ce que l'on pourrait croire, elle comprend.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.

Justine a dit…

El poder odia las flores de su jardín, odia el vino con el que celebran los cumpleaños y nacimientos —y que a ella papá y mamá todavía no le permiten probar—, odia las canciones que el abuelo canta en el acordeón a pesar de esa tos que a veces le ahoga, odia sus juguetes y sus juegos.

Le pouvoir hait les fleurs de son jardin, hait le vin avec lequel on arrose les anniversaires et les naissances – et que papa et maman ne la laissent pas encore goûter –, hait les chansons que chante son grand-père en s'accompagnant à l’accordéon, malgré cette toux qui l'étouffe parfois, hait ses jouets et ses jeux.

Tradabordo a dit…

El poder odia las flores de su jardín, odia el vino con el que celebran los cumpleaños y nacimientos —y que a ella papá y mamá todavía no le permiten probar—, odia las canciones que el abuelo canta en el acordeón a pesar de esa tos que a veces le ahoga, odia sus juguetes y sus juegos.

Le pouvoir hait les fleurs de son jardin, hait le vin avec lequel on arrose les anniversaires et les naissances – et que papa et maman ne la laissent pas encore goûter –, hait les chansons que chante son grand-père en s'accompagnant à [pas sûre qu'il y ait chant + instrument / Elena ?] l’accordéon, malgré cette toux qui l'étouffe parfois, hait ses jouets et ses jeux.

Elena a dit…

El poder odia las flores de su jardín, odia el vino con el que celebran los cumpleaños y nacimientos —y que a ella papá y mamá todavía no le permiten probar—, odia las canciones que el abuelo canta en el acordeón a pesar de esa tos que a veces le ahoga, odia sus juguetes y sus juegos.

Le pouvoir hait les fleurs de son jardin, hait le vin avec lequel on arrose les anniversaires et les naissances – et que papa et maman ne la laissent pas encore goûter –, hait les chansons que chante son grand-père en s'accompagnant à [pas sûre qu'il y ait chant + instrument / Elena ? // Il y a les deux : il chante et joue.] l’accordéon, malgré cette toux qui l'étouffe parfois, hait ses jouets et ses jeux.

Tradabordo a dit…

El poder odia las flores de su jardín, odia el vino con el que celebran los cumpleaños y nacimientos —y que a ella papá y mamá todavía no le permiten probar—, odia las canciones que el abuelo canta en el acordeón a pesar de esa tos que a veces le ahoga, odia sus juguetes y sus juegos.

Le pouvoir hait les fleurs de son jardin, hait le vin avec lequel on arrose les anniversaires et les naissances – et que papa et maman ne la laissent pas encore goûter –, hait les chansons que chante son grand-père en s'accompagnant à l’accordéon, malgré cette toux qui l'étouffe parfois, hait ses jouets et ses jeux.

OK.

VPC.

Justine a dit…

Por su corta edad, desconoce ciertos lugares inmundos a los que suele arrastrar a niñas que crecen desde el seno de pueblos fantasmas y hogares quebrados, aunque tal desconocimiento no le impide imaginarlo bestial.

À cause de son jeune âge, elle ne connaît pas certains lieux immondes dans lesquels on traîne des filles qui grandissent au sein de villages fantômes et de foyers brisés, même si une telle méconnaissance ne l'empêche pas de l'imaginer bestial.

Tradabordo a dit…

Por su corta edad, desconoce ciertos lugares inmundos a los que suele arrastrar a niñas que crecen desde el seno de pueblos fantasmas y hogares quebrados, aunque tal desconocimiento no le impide imaginarlo bestial.

À cause de son jeune âge, elle ne connaît pas certains lieux immondes dans lesquels on traîne [et le « soler » ?] des filles [inexact] qui grandissent au sein de villages fantômes et de foyers brisés, même si une telle méconnaissance ne l'empêche pas de l'imaginer bestial.

Justine a dit…

Por su corta edad, desconoce ciertos lugares inmundos a los que suele arrastrar a niñas que crecen desde el seno de pueblos fantasmas y hogares quebrados, aunque tal desconocimiento no le impide imaginarlo bestial.

À cause de son jeune âge, elle ne connaît pas certains lieux immondes dans lesquels on a l'habitude de traîner des fillettes qui grandissent au sein de villages fantômes et de foyers brisés, même si une telle méconnaissance ne l'empêche pas de l'imaginer bestial.

Tradabordo a dit…

Por su corta edad, desconoce ciertos lugares inmundos a los que suele arrastrar a niñas que crecen desde el seno de pueblos fantasmas y hogares quebrados, aunque tal desconocimiento no le impide imaginarlo bestial.

À cause de son jeune âge, elle ne connaît pas certains lieux immondes dans lesquels on a l'habitude de traîner des fillettes qui grandissent au sein de villages fantômes et de foyers brisés, même si une telle méconnaissance ne l'empêche pas de l'imaginer bestial.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

À cause de son jeune âge, elle ne connaît pas certains lieux immondes dans lesquels on a l'habitude de traîner des fillettes qui grandissent au sein de villages fantômes et de foyers brisés, même si une telle méconnaissance ne l'empêche pas de l'imaginer bestial.

OK.

Elena a dit…

À cause de son jeune âge, elle ne connaît pas certains lieux immondes dans lesquels on a l'habitude de traîner des fillettes qui grandissent au sein de villages fantômes et de foyers brisés, même si une telle méconnaissance ne l'empêche pas de l'imaginer bestial.

OK.

Justine a dit…

Entonces piensa en León y sonríe, segura de que su ladrido guardián espantará a la bestia cuando sea necesario.

Alors elle pense à Lion et sourit, certaine que son ange gardien aboyant effraiera la bête quand ce sera nécessaire.

Tradabordo a dit…

Entonces piensa en León y sonríe, segura de que su ladrido guardián espantará a la bestia cuando sea necesario.

Alors elle pense à Lion et sourit, certaine que son ange gardien aboyant effraiera la bête quand ce sera nécessaire.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

Entonces piensa en León y sonríe, segura de que su ladrido guardián espantará a la bestia cuando sea necesario.

Alors elle pense à Lion et sourit, certaine que son ange gardien aboyant [Petit CS : "ladrido guardián" = aboiement gardien / protecteur ?] effraiera la bête quand ce sera nécessaire.


Tradabordo a dit…

Entonces piensa en León y sonríe, segura de que su ladrido guardián espantará a la bestia cuando sea necesario.

Alors elle pense à Lion et sourit, certaine que son ange gardien aboyant [Petit CS : "ladrido guardián" = aboiement gardien / protecteur ? aboiement protecteur = OK] effraiera la bête quand ce sera nécessaire.

Justine a dit…

Entonces piensa en León y sonríe, segura de que su ladrido guardián espantará a la bestia cuando sea necesario.

Alors elle pense à Lion et sourit, certaine que son aboiement protecteur effraiera la bête quand ce sera nécessaire.

OK.

Elena a dit…

Alors elle pense à Lion et sourit, certaine que son aboiement protecteur effraiera la bête quand ce sera nécessaire.

OK.

Tradabordo a dit…

VPC.