lundi 19 mars 2018

Projet Basta ! Rachel – texte 10

MAR ALZAMORA—RIVERA

Dominatrix Blues

Una vez que se cierran las cortinas, ¿qué nos queda debajo de unas medias rotas, del eco ronco del taconeo atravesando un cuarto prestado?  Queda nada. Si acaso el látigo. La manera de vivir, que otros apenas sueñan.  Beg me! –Please, master...  LOUDER! –PLEASE, MASTER...  Pedazos de tiempo que sólo tocan la luz entre las sombras, silencio hueco, hilachas de si—acaso—amor  que chasquea entre los dientes.  

Traduction temporaire :

Dominatrix Blues

Une fois les rideaux fermés, que reste-t-il, sous nos bas déchirés, de l'écho sourd du claquement des talons traversant une chambre prêtée ? Rien. Si, peut-être le fouet. La façon de vivre, dont certains osent à peine rêver. Beg me ! – Please, master… LOUDER ! – PLEASE, MASTER… Des morceaux de temps qui touchent la lumière seulement entre les ombres, silence creux, des lambeaux, oui, peut-être, d'amour qui claque entre les dents.

10 commentaires:

Rachel Laisney a dit…

MAR ALZAMORA—RIVERA

Dominatrix Blues

Una vez que se cierran las cortinas, ¿qué nos queda debajo de unas medias rotas, del eco ronco del taconeo atravesando un cuarto prestado? Queda nada.

Une fois les rideaux fermés, que reste-t-il, sous nos bas déchirés, de l'écho sourd du claquement de talon traversant une chambre louée ? Rien.

Tradabordo a dit…

MAR ALZAMORA—RIVERA

Dominatrix Blues

Una vez que se cierran las cortinas, ¿qué nos queda debajo de unas medias rotas, del eco ronco del taconeo atravesando un cuarto prestado? Queda nada.

Une fois les rideaux fermés, que reste-t-il, sous nos bas déchirés, de l'écho sourd du claquement de talon [pluriel ?] traversant une chambre louée [j'hésite] ? Rien.

Rachel Laisney a dit…

MAR ALZAMORA—RIVERA

Dominatrix Blues

Una vez que se cierran las cortinas, ¿qué nos queda debajo de unas medias rotas, del eco ronco del taconeo atravesando un cuarto prestado? Queda nada.

Une fois les rideaux fermés, que reste-t-il, sous nos bas déchirés, de l'écho sourd du claquement des talons traversant une chambre prêtée ? Rien.

Tradabordo a dit…

Dominatrix Blues

Una vez que se cierran las cortinas, ¿qué nos queda debajo de unas medias rotas, del eco ronco del taconeo atravesando un cuarto prestado? Queda nada.

Une fois les rideaux fermés, que reste-t-il, sous nos bas déchirés, de l'écho sourd du claquement des talons traversant une chambre prêtée ? Rien.

OK.

Rachel Laisney a dit…

Si acaso el látigo. La manera de vivir, que otros apenas sueñan. Beg me! –Please, master... LOUDER! –PLEASE, MASTER...

Si, peut-être le fouet. La façon de vivre, dont certains rêvent à peine. Supplie-moi ! — S'il vous plaît, maître… Plus fort ! — S'IL VOUS PLAÎT, MAÎTRE…

Tradabordo a dit…

Si acaso el látigo. La manera de vivir, que otros apenas sueñan. Beg me! –Please, master... LOUDER! –PLEASE, MASTER...

Si, peut-être le fouet. La façon de vivre, dont certains rêvent à peine [naturel ?]. Supplie-moi [quand c'est dans une autre langue que l'esp., tu laisses… idem pour la suite] ! — S'il vous plaît, maître… Plus fort ! — S'IL VOUS PLAÎT, MAÎTRE…

Rachel Laisney a dit…

Si acaso el látigo. La manera de vivir, que otros apenas sueñan. Beg me! –Please, master... LOUDER! –PLEASE, MASTER...

Si, peut-être le fouet. La façon de vivre, dont certains osent à peine rêver. Beg me ! – Please, master… LOUDER ! – PLEASE, MASTER…

Tradabordo a dit…

Si acaso el látigo. La manera de vivir, que otros apenas sueñan. Beg me! –Please, master... LOUDER! –PLEASE, MASTER...

Si, peut-être le fouet. La façon de vivre, dont certains osent à peine rêver. Beg me ! – Please, master… LOUDER ! – PLEASE, MASTER…

OK.

Rachel Laisney a dit…

Pedazos de tiempo que sólo tocan la luz entre las sombras, silencio hueco, hilachas de si—acaso—amor que chasquea entre los dientes.

Des morceaux de temps qui touchent la lumière seulement entre les ombres, silence creux, des lambeaux, oui, peut-être, d'amour qui claque entre les dents.

Tradabordo a dit…

Pedazos de tiempo que sólo tocan la luz entre las sombras, silencio hueco, hilachas de si—acaso—amor que chasquea entre los dientes.

Des morceaux de temps qui touchent la lumière seulement entre les ombres, silence creux, des lambeaux, oui, peut-être, d'amour qui claque entre les dents.

OK.