TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

dimanche 4 octobre 2009

Références culturelles, 238 : La guaria morada

La guaria morada
Une idée d'Odile

La fleur nationale du Costa-Rica, un arbre… et un oiseau !!! Eux aussi symboles du pays. Pour en savoir plus :
http://www.inbio.ac.cr/es/biod/dia_arbol_guanacaste.htm
http://www.youtube.com/watch?v=Btfwe4YPpBM
http://www.imagenes-tropicales.com/FRANCAIS/infos_generales_Costa_Rica/Fiches_Infos/fleur_national/fleur_nationale.htm
http://www.costarica-nature.org/FRANCAIS/infos_generales_Costa_Rica/Fiches_Infos/oiseau_national/oiseau_national.htm
Publié par Tradabordo à 07:00
Libellés : Billets des apprentis, Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ▼  octobre (121)
      • Références culturelles, 266 : Pablo Milanés
      • Bientôt un mois de cours…
      • Petite revue de presse
      • Résultats du sondage 2008-2009, version 2 : « Le t...
      • Résultats du sondage : « Que lisez-vous le plus so...
      • Pour information
      • Pour information
      • Atelier tutoré de Caroline Lepage
      • « Le traducteur, un co-auteur », par V. Dogan Günay
      • Entrevista con Severo Sarduy
      • Atelier tutorés
      • Résultats du sondage : « Parvenez-vous à vous empê...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 6 novembre
      • Votre version de la semaine, Laforet (pour le 6 no...
      • Exercice d'écriture
      • De la part d'Odile
      • Atelier de traduction collective du jeudi 19 novembre
      • Références culturelles, 265 : El himno nacional de...
      • Références culturelles, 264 : La Sandunga
      • Références culturelles, 263 : La Maca
      • Références culturelles, 262 : La Fiesta del Santiago
      • Références culturelles, 261 : El caballo de paso
      • À propos des ateliers tutorés
      • Références culturelles, 260 : Yawar Fiesta
      • Rappel…
      • Votre thème du week-end, Benson
      • Références culturelles, 259 : La marinera
      • « Identidad latinoamericana », par Eduardo Galeano
      • Pour en savoir un peu plus sur Andrés Trapiello
      • Références culturelles, 258 : Leyendas argentinas
      • Toute l'Espagne sur Café Babel
      • Petite revue de presse
      • Attention…
      • Pour information
      • Pour information
      • Ateliers de traduction de Jean-Marie Saint-Lu : le...
      • « Je ne veux pas grandir ! »
      • Résultats du sondage : « Écrire soi-même ne risque...
      • Les ateliers tutorés de Jean-Marie Saint Lu…
      • Date des devoirs pour l'évaluation de l'atelier de...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 30 octobre
      • Votre version de la semaine, Volpi
      • Références culturelles, 257 : El Magosto
      • Références culturelles, 256 : La batalla del vino ...
      • Message personnel
      • Références culturelles, 255 : Lunes de aguas
      • Un article à lire : « La traduction comme lecture ...
      • Entrevista a Juan Rulfo
      • Ateliers tutorés : répartition des apprenties
      • Atelier tutoré de Caroline Lepage : changement de ...
      • Références culturelles, 254 : La Fiesta del Cerezo...
      • N'oubliez pas…
      • Références culturelles, 253 : El himno nacional de...
      • Votre thème du week-end, Dumas fils
      • Références culturelles, 252 : Las Aguedas
      • Un petit répertoire bien utile
      • À propos de la forme…
      • Un carnet de voyage en images sur le Guatemala…
      • Petite revue de presse
      • Résulats du sondage 2008-2009, version 2 : « Le tr...
      • Entrevista a Carlos Ruiz Zafón (pour Amélie et les...
      • Samedi !, 2
      • Samedi !
      • Références culturelles, 251 : Las Fiestas de Moros...
      • Pécisions pour l'évaluation de l'atelier de traduc...
      • Exercice d'écriture : les apprenties dialoguent av...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 23 octobre
      • Votre version de la semaine, Zafón
      • De la part de Sophie Léchauguette : un concours d'...
      • De la part d'Odile
      • Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval…
      • Premier atelier de traduction collective
      • Références culturelles, 250 : El mole
      • Références culturelles, 249 : Bosque de Chapultepec
      • Complément d'informations sur « El Guerrero del An...
      • Atelier de traduction collective de jeudi
      • Références culturelles, 248 : Superlópez
      • Atelier de traduction de jeudi…
      • Conférence du 8 janvier : Pierre Debergé traducteu...
      • Entrevista a Pedro Almodóvar
      • Références culturelles, 247 : Pulgarcito
      • Semestre 1 : le calendrier par semaine (sous réser...
      • Présentez-vous !
      • Chevauchement de cours…
      • « Impressions de rentrée…», par Amélie
      • À propos des Assises d'Arles, par Amélie
      • La bibliographie pour le cours Théorie et histoire...
      • Références culturelles, 246 : Zipi y Zape
      • Votre thème du week-end, Giraudoux
      • Références culturelles, 245 : La familia Ulises
      • références culturelles, 244 : Pedro Fernández
      • Entretien avec une traductrice (Anglais) : Nicole ...
      • « Dialogues de bêtes », par la promo 2009-2010
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 16 octobre
      • À partir de la rentrée…
      • Votre version de la semaine, Fuentes
      • Références culturelles, 243 : El himno nacional bo...
      • Références culturelles, 242 : El profesor Franz de...
      • 9 minutes 18 avec Ricardo Piglia
      • Petite revue de presse
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les stelR-2 « Azul » – phrase 12
    Después, ya ataviado con sus prendas de látex, se encaminó hacia la puerta del ascensor en la misma habitación. Traduction temporaire :...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Petit lexique de la gymnastique sportive
    1)Gymnastique : gimnasia 2)Médaille : medalla, presea (Américanisme) 3)Justaucorps, léotard : body, leotardo 4)Maniques : protecciones de ma...
  • Projet Nadia – phrase 29
    América, toda nuestra América, la rubia, la negra, la cobriza, la mestiza, esta sumida, desde hace cien o mil años, en las garras implacabl...
  • Version d'entraînement, 40 (Carmen Laforet)
    En photo : Nada_Carmen Laforet par Beatrice Azzurro Por dificultades en el último momento para adquirir billetes, llegué a Barcelona a media...
  • La naissance d'une traduction
    Si vous vous souvenez bien, nous avions fixé à aujourd'hui la date limite pour l'envoi de nos nouvelles sur le thème : La naissance ...
  • Projet Marie-G. 2 – phrase 20
    Con resignación volteo las páginas y busco baluarte para encontrarme con que justo después de balotar la página aparece en blanco y en la p...
  • Question de lexique
    Quel est le sens du mot = HAGIOLOGIE ?
  • Encore une nouvelle de SF à notre tableau de chasse
    Une nouvelle équipe s'apprête effectivement à prendre le départ ; si elle n'a pas encore de nom (mais cela ne saurait tarder), elle ...
  • Projet Maïté 4 – phrase 6
    A Rhoda el gas también le abrasa la garganta y cae, pero el anciano le escupe que no se lave, que el lacrimógeno se agarra al agua y es peo...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.