TRADABORDO / TRADOESTE

Plateforme communautaire et participative de traduction espagnol / français ; français / espagnol – Université Paris Nanterre

mardi 27 octobre 2009

Références culturelles, 261 : El caballo de paso

http://ecodiario.eleconomista.es/noticias/noticias/488072/04/08/El-caballo-de-paso-una-tradicion-de-cuatro-siglos-en-Peru.html

Publié par Tradabordo à 07:45
Libellés : Références culturelles de l'Amérique

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Article plus récent Article plus ancien Accueil
Inscription à : Publier les commentaires (Atom)
Plateforme animée par
Caroline Lepage
Professeur des Universités
Université Paris Nanterre

Membres

Badge Facebook

Tradabordo

Faites également la promotion de votre Page

Libellés

  • Chanson du mardi (182)
  • Entretiens avec des traducteurs (137)
  • Le poème du vendredi (23)
  • Lexique (664)
  • Références culturelles de l'Amérique (569)
  • Références culturelles de l'Espagne (439)
  • Sondages (183)
  • Sources (71)
  • Test (18)
  • version (597)
  • versions commentées (10629)

Archives du blog

  • ►  2019 (16)
    • ►  décembre (1)
    • ►  octobre (4)
    • ►  septembre (4)
    • ►  mars (1)
    • ►  février (3)
    • ►  janvier (3)
  • ►  2018 (106)
    • ►  septembre (2)
    • ►  juillet (1)
    • ►  juin (1)
    • ►  mai (3)
    • ►  avril (24)
    • ►  mars (26)
    • ►  février (24)
    • ►  janvier (25)
  • ►  2017 (346)
    • ►  décembre (13)
    • ►  novembre (29)
    • ►  octobre (22)
    • ►  septembre (19)
    • ►  août (43)
    • ►  juillet (14)
    • ►  juin (32)
    • ►  mai (59)
    • ►  avril (28)
    • ►  mars (43)
    • ►  février (27)
    • ►  janvier (17)
  • ►  2016 (969)
    • ►  décembre (18)
    • ►  novembre (49)
    • ►  octobre (72)
    • ►  septembre (85)
    • ►  août (34)
    • ►  juillet (23)
    • ►  juin (44)
    • ►  mai (20)
    • ►  avril (54)
    • ►  mars (279)
    • ►  février (227)
    • ►  janvier (64)
  • ►  2015 (1286)
    • ►  décembre (22)
    • ►  novembre (48)
    • ►  octobre (55)
    • ►  septembre (33)
    • ►  août (36)
    • ►  juillet (9)
    • ►  juin (53)
    • ►  mai (56)
    • ►  avril (140)
    • ►  mars (310)
    • ►  février (258)
    • ►  janvier (266)
  • ►  2014 (2310)
    • ►  décembre (122)
    • ►  novembre (166)
    • ►  octobre (199)
    • ►  septembre (179)
    • ►  août (132)
    • ►  juillet (185)
    • ►  juin (130)
    • ►  mai (193)
    • ►  avril (146)
    • ►  mars (295)
    • ►  février (300)
    • ►  janvier (263)
  • ►  2013 (3114)
    • ►  décembre (235)
    • ►  novembre (368)
    • ►  octobre (268)
    • ►  septembre (205)
    • ►  août (171)
    • ►  juillet (89)
    • ►  juin (84)
    • ►  mai (182)
    • ►  avril (284)
    • ►  mars (469)
    • ►  février (408)
    • ►  janvier (351)
  • ►  2012 (3634)
    • ►  décembre (289)
    • ►  novembre (472)
    • ►  octobre (522)
    • ►  septembre (347)
    • ►  août (412)
    • ►  juillet (268)
    • ►  juin (102)
    • ►  mai (135)
    • ►  avril (235)
    • ►  mars (303)
    • ►  février (263)
    • ►  janvier (286)
  • ►  2011 (1052)
    • ►  décembre (152)
    • ►  novembre (67)
    • ►  octobre (40)
    • ►  septembre (46)
    • ►  août (37)
    • ►  juillet (31)
    • ►  juin (23)
    • ►  mai (125)
    • ►  avril (109)
    • ►  mars (140)
    • ►  février (150)
    • ►  janvier (132)
  • ►  2010 (1377)
    • ►  décembre (131)
    • ►  novembre (163)
    • ►  octobre (205)
    • ►  septembre (141)
    • ►  août (83)
    • ►  juillet (99)
    • ►  juin (62)
    • ►  mai (65)
    • ►  avril (51)
    • ►  mars (98)
    • ►  février (107)
    • ►  janvier (172)
  • ▼  2009 (1564)
    • ►  décembre (112)
    • ►  novembre (106)
    • ▼  octobre (121)
      • Références culturelles, 266 : Pablo Milanés
      • Bientôt un mois de cours…
      • Petite revue de presse
      • Résultats du sondage 2008-2009, version 2 : « Le t...
      • Résultats du sondage : « Que lisez-vous le plus so...
      • Pour information
      • Pour information
      • Atelier tutoré de Caroline Lepage
      • « Le traducteur, un co-auteur », par V. Dogan Günay
      • Entrevista con Severo Sarduy
      • Atelier tutorés
      • Résultats du sondage : « Parvenez-vous à vous empê...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 6 novembre
      • Votre version de la semaine, Laforet (pour le 6 no...
      • Exercice d'écriture
      • De la part d'Odile
      • Atelier de traduction collective du jeudi 19 novembre
      • Références culturelles, 265 : El himno nacional de...
      • Références culturelles, 264 : La Sandunga
      • Références culturelles, 263 : La Maca
      • Références culturelles, 262 : La Fiesta del Santiago
      • Références culturelles, 261 : El caballo de paso
      • À propos des ateliers tutorés
      • Références culturelles, 260 : Yawar Fiesta
      • Rappel…
      • Votre thème du week-end, Benson
      • Références culturelles, 259 : La marinera
      • « Identidad latinoamericana », par Eduardo Galeano
      • Pour en savoir un peu plus sur Andrés Trapiello
      • Références culturelles, 258 : Leyendas argentinas
      • Toute l'Espagne sur Café Babel
      • Petite revue de presse
      • Attention…
      • Pour information
      • Pour information
      • Ateliers de traduction de Jean-Marie Saint-Lu : le...
      • « Je ne veux pas grandir ! »
      • Résultats du sondage : « Écrire soi-même ne risque...
      • Les ateliers tutorés de Jean-Marie Saint Lu…
      • Date des devoirs pour l'évaluation de l'atelier de...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 30 octobre
      • Votre version de la semaine, Volpi
      • Références culturelles, 257 : El Magosto
      • Références culturelles, 256 : La batalla del vino ...
      • Message personnel
      • Références culturelles, 255 : Lunes de aguas
      • Un article à lire : « La traduction comme lecture ...
      • Entrevista a Juan Rulfo
      • Ateliers tutorés : répartition des apprenties
      • Atelier tutoré de Caroline Lepage : changement de ...
      • Références culturelles, 254 : La Fiesta del Cerezo...
      • N'oubliez pas…
      • Références culturelles, 253 : El himno nacional de...
      • Votre thème du week-end, Dumas fils
      • Références culturelles, 252 : Las Aguedas
      • Un petit répertoire bien utile
      • À propos de la forme…
      • Un carnet de voyage en images sur le Guatemala…
      • Petite revue de presse
      • Résulats du sondage 2008-2009, version 2 : « Le tr...
      • Entrevista a Carlos Ruiz Zafón (pour Amélie et les...
      • Samedi !, 2
      • Samedi !
      • Références culturelles, 251 : Las Fiestas de Moros...
      • Pécisions pour l'évaluation de l'atelier de traduc...
      • Exercice d'écriture : les apprenties dialoguent av...
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 23 octobre
      • Votre version de la semaine, Zafón
      • De la part de Sophie Léchauguette : un concours d'...
      • De la part d'Odile
      • Ça ne se trouve pas sous le sabot d'un cheval…
      • Premier atelier de traduction collective
      • Références culturelles, 250 : El mole
      • Références culturelles, 249 : Bosque de Chapultepec
      • Complément d'informations sur « El Guerrero del An...
      • Atelier de traduction collective de jeudi
      • Références culturelles, 248 : Superlópez
      • Atelier de traduction de jeudi…
      • Conférence du 8 janvier : Pierre Debergé traducteu...
      • Entrevista a Pedro Almodóvar
      • Références culturelles, 247 : Pulgarcito
      • Semestre 1 : le calendrier par semaine (sous réser...
      • Présentez-vous !
      • Chevauchement de cours…
      • « Impressions de rentrée…», par Amélie
      • À propos des Assises d'Arles, par Amélie
      • La bibliographie pour le cours Théorie et histoire...
      • Références culturelles, 246 : Zipi y Zape
      • Votre thème du week-end, Giraudoux
      • Références culturelles, 245 : La familia Ulises
      • références culturelles, 244 : Pedro Fernández
      • Entretien avec une traductrice (Anglais) : Nicole ...
      • « Dialogues de bêtes », par la promo 2009-2010
      • Exercice d'écriture pour le vendredi 16 octobre
      • À partir de la rentrée…
      • Votre version de la semaine, Fuentes
      • Références culturelles, 243 : El himno nacional bo...
      • Références culturelles, 242 : El profesor Franz de...
      • 9 minutes 18 avec Ricardo Piglia
      • Petite revue de presse
    • ►  septembre (129)
    • ►  août (64)
    • ►  juillet (153)
    • ►  juin (132)
    • ►  mai (139)
    • ►  avril (160)
    • ►  mars (151)
    • ►  février (133)
    • ►  janvier (164)
  • ►  2008 (299)
    • ►  décembre (93)
    • ►  novembre (81)
    • ►  octobre (90)
    • ►  septembre (35)

Nombre de visites depuis le 2/09/08

Comment fonctionne Tradabordo ? Mode d'emploi pour les nouveaux membres

Rechercher sur le blog TRADABORDO

Pages

  • Accueil / Página principal
  • Travaux en cours / Trabajos en curso
  • La traduction en quelques citations / La traducción en citas

Lectures d'ailleurs

Lectures d'ailleurs
(Anthologie de nouvelles d'Espagne et d'Amérique latine réalisée par les membres de Tradabordo)/

(Antología de cuentos de España y de América latina traducidos por los miembros de Tradabordo)



Les traducteurs ont la parole
/ Los traductores tienen la palabra


Les auteurs ont la parole / Los autores tienen la palabra

Messages les plus consultés

  • Les Pikimachay – phrase 119
    Y la vieja deteniendo de la barriga al viejo cobarde que nunca bajaría, que hacía su escándalo con la luz apagada y en voz baja, todo para ...
  • Références culturelles, 17 : las uvas de la suerte
    En photo : Las 12 uvas de la suerte par Mighty Marta L'illustration n'est pas extraordinaire, je vous l'accorde, mais vu son aut...
  • Les Météores – phrases 408-409
    Los ojos rojos eran lo único de color en una pesadilla en blanco y negro. Había amas de casa, policías, señores de corbata, monjas.  Tr...
  • Les Lituma – phrase 91
    ¿Qué podía hacer, por lo tanto, un tipo con sus características en una ciudad como París que no fuera más que rasguñar en el bienestar de l...
  • Les Lunes – phrases 294-295
    Supe que se dirigían a una muerte segura, por lo que intervine: —Vamos, cálmense; estoy seguro que encontraremos una salida. Traducti...
  • Les Météores – phrases 413-415
    Cuando volví a ver a Lucía habían pasado varios meses. Yo estaba con una de mis hermanas y con Benjamín. Veníamos de que le pusieran unos p...
  • Les Croix du Sud – phrase 27 (Partie I)
    Quizá Dios sabía que yo no había llegado a mi última parada, sino que esperaba al siguiente camión; Traduction temporaire : Peut-être ...
  • Celle-ci, elle est pour Olivier
    En photo : Luna en Pamplona 8:12 par canosillas Feuille de route habituelle : sens, origine et traduction de l'expression « À Pampelune...
  • Projet Hélène / Audrey – phrases 195-197
    Sin embargo, por increíble que pareciera, había vuelto a ver a la tía de mi amiga tal como la recordaba, con rostro y cuerpo intactos, pese...
  • Entretien avec Serge Mestre (traducteur), réalisé par Vanessa Canavesi
    J'avais rencontré Serge Mestre en mai à Grenoble lors de la présentation de son dernier roman publié, La Lumière et l'Oubli (éd. Den...
Tous les textes et toutes les traductions publiés sur ce blog sont la propriété de leurs auteurs.
Thème Voyages. Images de thèmes de ElementalImaging. Fourni par Blogger.