lundi 24 janvier 2011

7 X 3 = 21 Refranes gastronómicos

En photo : ñam ñam
par Lua in Wonderland.

Chacun d'entre vous en prendra 3 et nous trouvera l'équivalent français. Nous éliminerons au fur et à mesure que ça part… Autant dire que plus vous arriverez tard à la soupe, plus ce sera difficile ;-))))

À table !




1- «Mujer que guisa, se casa aprisa.» [Alexis]
2- «A comer y a la cama, una vez se llama.»
3- «A falta de pan, tortillas.» [Olivier]
4- «Al mejor cocinero se le va un tomate entero.» [Auréba]
5- «Las cuentas claras y el chocolate espeso.» [Stéphanie] [Auréba]
6- «Del plato a la boca se cae la sopa.» [Vanessa]
7- «A comer y a misa, una vez se avisa.»
8- «Donde no hay harina, todo es muina.» [Auréba]
9- «Las penas con pan son menos.» [Vanessa]
10- «Barriga llena, corazón contento.» [Olivier]
11- «Entre menos burros, más olotes.» [Vanessa]
12- «Para todo mal, mezcal. Para todo bien, también.»
13- «Cuando como no conozco.» [Olivier]
14- «Están primero los dientes que los parientes.» [Stéphanie]
15- «A los hombres por el estómago se les conquista.» [Stéphanie]
16- «Ya comimos, ya nos fuimos.»
17- «Ya llegué y vine a cenar.»
18- «Ya comí, ya bebí, ¿qué hago aquí?.»
19- «Costal vacío no se para.» [Alexis]
20- «Costal lleno no se dobla.»
21- «Platica, poblano, mientras yo te gano.»

21 commentaires:

El Oli a dit…

"A falta de pan...tortillas" : Faute de grives, on mange des merles

El Oli a dit…

«Cuando como no conozco» : Ventre affamé n'a point d'oreilles

El Oli a dit…

«Barriga llena, corazón contento» : Le ventre plein et le coeur léger

Tradabordo a dit…

Je mets en italique à mesure que c'est fait.

Vanessa a dit…

6- «Del plato a la boca se cae la sopa.»

Il y a loin de la coupe aux lèvres

Vanessa a dit…

11- «Entre menos burros, más olotes.»

Plus on est nombreux, plus le travail est léger.

Vanessa a dit…

9- «Las penas con pan son menos.»
Pour celle-ci, j'ai trouvé un proverbe auvergnat :

Les peines sont bonnes avec le pain.

Stéphanie a dit…

"A los hombres por el estómago se les conquista" : les hommes les faut prendre par l'estomac

Stéphanie a dit…

"Las cuentas claras y el chocolate espeso", j'ai vu que l'expression soulevait débat, a priori la traduction serait "les bons comptes font les bons amis".

Auréba a dit…

5- «Las cuentas/cosas claras y el chocolate espeso.»
les bons comptes font les bons amis

Auréba a dit…

8- «Donde no hay harina, todo es muina.»(fam.)
quand le foin manque au râtelier,les chevaux se battent

Stéphanie a dit…

"Están primero los dientes que los parientes" : "Chacun voit midi à sa porte"

Auréba a dit…

4- «Al mejor cocinero se le va un tomate entero.»
Même les meilleurs se trompent.

Julie Sanchez a dit…

Al mejor cocinero se le va un tomate entero : Personne n'est parfait ou l'erreur est humaine

Profil Inexistant a dit…

j'ignore si on peut inventer un équivalent. J'ai cherché et je n'ai rien trouvé pour les deux premières, alors je vous propose ces traductions:

Mujer que guisa, se casa aprisa
Femme cuisinière, mariée la première

A comer y a la cama, una vez se llama
A manger ou à coucher, jamais besoin d'insister

alors, c'est permis ou pas ?

Profil Inexistant a dit…

Pour "Costal vacío no se para" j'ai trouvé "sac vide ne tient pas debout"

Perrine a dit…

Je ne trouve pas d'équivalent pour les expressions manquantes, alors je vais à mon tour proposer une traduction pour : "A comer y a misa, una vez se avisa." : Il ne faut pas rater le coche
Je cherche pour les autres...

Julie Sanchez a dit…

18- «Ya comí, ya bebí, ¿qué hago aquí?.» : Manger à tous les rateliers.

Julie Sanchez a dit…

21- «Platica, poblano, mientras yo te gano.» : Comme Alexis, j'ai tenté d'inventer un équivalent.
"Ceux qui parlent le plus, mangent le moins".

Julie Sanchez a dit…

12- «Para todo mal, mezcal. Para todo bien, también.» : J'ai trouvé "un bon verre de vin enlève un écu au médecin".

Mais il manque l'idée que même si on est en bonne santé, on peut aussi en boire.

J'ai inventé un équivalent : Que l'on soit malade ou sain, rien ne vaut un bon verre de vin.

Perrine a dit…

"Ya comí, ya bebí, ¿qué hago aquí?" pourrait être "J'ai bien mangé, j'ai bien bu, j'ai la peau du ventre bien tendu" ?