lundi 17 janvier 2011

Rubrique petites annonces : Auteur cherche traducteur…

Voici le mail que j'ai reçu hier… Si l'un d'entre vous est intéressé par la réalisation de cette traduction ou du moins curieux d'en savoir plus, qu'il me le fasse savoir et je le mettrai en contact avec l'auteur (pour discussion, éventuellement interview et pour qu'il lui envoie le roman chez lui).

***

Bonsoir, Caroline,

Je tiens d’abord à me présenter, je suis un écrivain colombien installé en France depuis septembre 2010, pour poursuivre mes études à l’Université de Toulouse Le Mirail. Fin 2008 j’ai publié mon premier roman en Colombie, Fondoblanco (prix nationale de littérature du Ministère de la Culture). Comme je suis au courant de vos activités depuis le blog, je m’adresse à vous pour vous proposer le projet de traduction de cet ouvrage. Voici le commentaire que la Maison de l’Espagne à Marseille diffuse pour une prochaine conférence au mois de mars.
Je suis désormais à votre disposition pour de future conversation et pour vous faire parvenir une copie du livre si ça vous dit.

Sincèrement,

Alejandro Arciniegas

"Fondoblanco se déroule dans le milieu propre de la toxicomanie. D'un point de vue externe, on dirait que les cinq personnages du livre ne sont plus qu'un ensemble de drogués. Cependant, cette affirmation serait imprécise, parce que dans la vie pratique, on parle de toxicomanes lorsque des personnes sont entrées en relation avec des substances qui entraînent la dépendance et décident de recourir à un programme de contrôle et de désintoxication. Dans "Fondoblanco", ce n'est pas le cas, puisqu'on est devant un livre qui n'enferme aucun projet thérapeutique ni moralisant. "Fondoblanco" tombe parmi ce groupe de travaux que depuis Henry Miller on connaît d'habitude sous le nom d'anti-romans, c'est à dire, de livres qui procèdent si librement que leurs arguments, bien que travaillant avec toutes les conventions littéraires, n'obéissent pas aux règles traditionnelles de temps, de structure, d'univocité, de genre. Dans "Fondoblanco" vous aurez un très curieux mélange de narration, d'essai, de poésie et de cinéma. En plus, vous saurez pourquoi l'ivresse est la chose la plus semblable à l'expérience esthétique. Ce roman a tous les traits d'un livre de culte, un terme douteux, bien sur, mais que l'on utilise pour se référer à ce type d'œuvres autobiographiques qui comprennent une aventure humaine exceptionnelle, capable d'englober l'ego collectif, en articulant les caractéristiques d'une époque donnée. "Fondoblanco" se déroule à Bogota, surtout dans ces cercles où la drogue se commercialise et se consomme."

2 commentaires:

Anonyme a dit…

Bonjour Caroline,

Cela fait un moment que je suis presque quotidiennement votre blog et il m'apporte beaucoup. Je suis également une apprentie traductrice espagnol-français, actuellement en Master 1 Traduction littéraire et générale, à l'Université d'Angers. Votre site est donc pour moi une mine d'informations précieuse et je ne peux que saluer une idée aussi brillante que celle de la création de ce blog. Je me permets de vous envoyer ce message pour vous dire que si par hasard aucun de vos élèves ne s'intéresse à cette annonce d'Alejandro Arciniegas que vous publiez (ce qui serait bien dommage pour eux et qui, je pense, risque fort peu d'arriver) je suis très intéressée par ce projet et suis donc tout à fait disposée à contacter cet auteur afin de voir si je pourrais travailler avec lui. J'ai conscience que votre message s'adressait à vos étudiants mais je me suis dit qu'on ne sait jamais, toutes les occasions sont bonnes à prendre dans le milieu de la traduction littéraire, surtout lorsqu'on débute. SI vous souhaitez me contacter, je vous indiquerai mon adresse e-mail.
Je vous souhaite une bonne journée.

Sarah C.

Tradabordo a dit…

Bonjour ! N'hésitez pas à vous inscrire si vous participez régulièrement ; ne serait-ce que pour ne pas signer anonymement vos commentaires. Comment vous répondre ? Quoi qu'il en soit, les étudiants bordelais ont déjà répondu à l'appel... Et je termine en vous disant ce que je dis souvent : Tradabordo est ouvert à tous... Et vous pouvez participer à nos activités, a fortiori si vous voulez faire partie de la communauté ;-)