samedi 14 juin 2014

Projet Céline / Sonita – phrase 67

Se tiene noticia de que, a través de amarres precarios, el interfecto se ató una cuerda la cintura y pretendió abandonar el monumento a la manera de los voladores de Papantla, con tan mala suerte que se despeñó en caída libre deshaciéndose el cráneo contra el cielo del asfalto.

Traduction temporaire :
On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait été si malchanceux qu'il était tombé en chute libre, son crâne allant s'écraser contre le ciel de l'asphalte.

39 commentaires:

Sonita a dit…

On a ouïe dire que, au moyen d'amarrages précaires, le sujet a attaché une corde à sa ceinture et il a prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'est écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'est défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a ouïe dire [bof] que, au moyen d'amarrages précaires, le sujet a attaché une corde à sa ceinture

modifie la syntaxe

et il a prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'est écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'est défait contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

On a appris que le sujet a attaché une corde à sa ceinture au moyen d'amarrages précaires


et qu'il a prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'est écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'est défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

Écoute, tenons-nous en à la méthode habituelle : pour le premier jet, fais du littéral. Là, tu as tout de siute changé et je ne m'y retrouve pas. On verra les aménagements nécessaires après.

Sonita a dit…

D'accord.

Par les nouvelles on sait que le sujet a attaché une corde à sa ceinture au moyen d'amarrages précaires


et qu'il a prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'est écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'est défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

Par les nouvelles [manque de naturel] on sait que le sujet a attaché une corde à sa ceinture au moyen d'amarrages précaires

Sonita a dit…

Aux infos, on a appris que le sujet a attaché une corde à sa ceinture au moyen d'amarrages précaires

Tradabordo a dit…

Aux infos [tu es sûre que ça passe par le canal des médias ?], on a appris que le sujet a attaché une corde à sa ceinture au moyen d'amarrages précaires

Sonita a dit…

Non, selon moi, il y a l'idée de "on a ouïe dire" mais tu m'as mis "bof" et après que je sois plus littérale. Du coup, je ne sais plus trop comment y faire.

Tradabordo a dit…

« On a entendu dire » ?

Sonita a dit…

On a entendu dire que le sujet a attaché une corde à sa ceinture au moyen d'amarrages précaires

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que le sujet [« l'individu » ?] a attaché une corde à sa ceinture au moyen d'amarrages [c'est pas plutôt des nœuds ? Vérifie] précaires

Sonita a dit…

On a entendu dire que l'individu a attaché une corde à sa ceinture au moyen de nœuds précaires

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu a attaché une corde à sa ceinture au moyen de nœuds précaires

Et du coup, est-ce que tu ne peux pas rétablir la syntaxe de la V.O. ?

Sonita a dit…

On a entendu dire que l'individu, au moyen de nœuds précaires, avait attaché une corde à sa ceinture et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu [du coup « l'individu », place-le après], au moyen de nœuds précaires, avait attaché une corde à sa ceinture et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu [du coup « l'individu », place-le après], au moyen de nœuds précaires, avait attaché une corde à sa ceinture et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu [du coup « l'individu », place-le après], au moyen de nœuds précaires, avait attaché une corde à sa ceinture et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

On a entendu dire qu'au moyen de nœuds précaires, l'individu avait attaché une corde à sa ceinture et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire qu'au moyen de nœuds précaires, l'individu avait attaché une corde à sa ceinture

Écoute on va simplifier tout ça :

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds précaires…

OK ?

et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

OK.

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds précaire et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

OK.

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds précaires

et qu'il avait prétendu abandonner le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec une si mauvaise chance qu'il s'etait écrasé en chute libre, de telle sorte que son crâne s'était défait contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds précaires et qu'il avait prétendu [« eu l'intention » ?] abandonner [il y a mieux] le monument à la manière des voleurs de Papantla [tu as chercher ?], avec une si mauvaise chance [mal dit] qu'il s'etait [accent] écrasé en chute libre, de telle sorte que [mal dit] son crâne s'était défait [mal dit] contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

Oui, j'ai vérifié pour les "voladores de Papantla". Ici un link : http://pe-au-mexique.skyrock.com/1643081278-Trip-Veracruz.html

***
On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds précaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec si peu de chance qu'il s'était écrasé en chute libre, de sorte que son crâne avait éclaté contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds précaires [ou « sommaires » ?] et qu'il avait eu [juste « avec »] l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec [mal dit] si peu de chance [virgule] qu'il s'était écrasé en chute libre [il faut décomposer en français ; d'abord il tombe et après il s'écrase], de sorte que son crâne avait éclaté contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds précaires [ou « sommaires » ?] et qu'il avait eu [juste « avec »] l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, avec [mal dit] si peu de chance [virgule] qu'il s'était écrasé en chute libre [il faut décomposer en français ; d'abord il tombe et après il s'écrase], de sorte que son crâne avait éclaté contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'avec l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, il a eu si peu de chance, qu'il était tombé en chute libre, de sorte que son crâne s'était écrasé contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'avec [l'enchaînement des deux « avec » ne va pas… – pas seulement le pb de la répétition] l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, il a eu si peu de chance, qu'il était tombé en chute libre, de sorte que son crâne s'était écrasé contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

Je remets avec le verbe, alors :

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais il avait eu si peu de chance, qu'il était tombé en chute libre, de sorte que son crâne s'était écrasé contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

Et ici ?

Sonita a dit…

Et ici ?

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais [« qu' » ?] il avait eu si peu de chance [passe par l'inverse « malchance » ; ce sera sans doute plus fluide], qu'il était tombé en chute libre, de sorte que [fais sans tout ça ; c'est lourd] son crâne s'était écrasé contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait eu tellement de malchance qu'il était tombé en chute libre, que son crâne s'était écrasé contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait eu tellement de malchance qu'il était tombé en chute libre, que [supprime] son crâne s'était écrasé [« allant s'écraser »] contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait eu tellement de malchance qu'il était tombé en chute libre, son crâne allant s'écraser contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait eu tellement de malchance [« avait été si malchanceux »] qu'il était tombé en chute libre, son crâne allant s'écraser contre le ciel de l'asphalte.

Sonita a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait été si malchanceux qu'il était tombé en chute libre, son crâne allant s'écraser contre le ciel de l'asphalte.

Tradabordo a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait été si malchanceux qu'il était tombé en chute libre, son crâne allant s'écraser contre le ciel de l'asphalte.

OK.

Céline ?

Unknown a dit…

On a entendu dire que l'individu avait attaché une corde à sa ceinture avec des nœuds sommaires et qu'il avait eu l'intention de quitter le monument à la manière des voleurs de Papantla, mais qu'il avait été si malchanceux qu'il était tombé en chute libre, son crâne allant s'écraser contre le ciel de l'asphalte.

OK.