mardi 23 septembre 2008

Présentation du cours de Cecilia González Scavino: les références culturelles d'Amérique latine




Une métaphore assez courante présente le traducteur comme un «passeur». Or, l’un des éléments qui fait obstacle à ce passage somme toute assez mythique, est la traduction des références culturelles présentes dans un texte donné. Relevant souvent du domaine de l’implicite, elles demandent d’une part une bonne connaissance de l’histoire, de la géographie, de l’art, de la littérature du pays d’origine mais aussi des mœurs, des mentalités, des goûts de ses habitants. Parallèlement au développement de ses compétences linguistiques, le traducteur se doit donc de veiller au développement de ses compétences culturelles. Notre cours répond à ce besoin.
Au fil des séances nous allons traduire un ensemble de textes de différents pays d’Amérique Latine, qu’il s’agisse de bandes dessinées, de textes littéraires, de transcriptions de scénarios ou de chansons. Conçus sous forme d’ateliers, ces cours proposeront aux étudiants une pratique concrète où ils devront se confronter aux difficultés que la traduction des références culturelles suppose, prendre des décisions, les évaluer.

Cecilia González Scavino

Aucun commentaire: