vendredi 2 novembre 2012

Les Lituma – phrase 169

Pese a lo inútil de su pregunta – el hedor era acusador – ella entraba con el engañoso desinterés de quien, a los ochenta años, todos los amigos y familiares desaparecidos, la vida solitaria, apacible pero desesperada de una anciana, encuentra una oportunidad para existir.

Traduction temporaire :
Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation en soi – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, et mène désormais la vie solitaire, paisible mais désespérée d’une vieille dame, trouvant là une occasion d’exister.

14 commentaires:

Sonita a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était accusatrice – elle entrait avec le désintéressement trompeur d’une personne qui, à quatre-vingt ans, dont tous les amis et famille avaient disparu, la vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, qui trouve là une occasion pour exister.

Justine a dit…

Malgré l'absurdité de sa question – la puanteur était révélatrice – elle entrait avec l'indifférence fallacieuse de la personne de quatre-vingt ans, dont tous les amis et les proches ont disparu, qui mène la vie solitaire, paisible, mais désespérée d'une vieille dame qui saisit une occasion d'exister.

Elodie a dit…

Malgré l’inutilité de sa question -la puanteur était accusatrice- elle entrait avec le désintérêt trompeur de quelqu’un qui, à quatre-vingt ans a vu disparaître tous ses amis et parents, mène une vie paisible et solitaire mais désespérée de vieille, trouve dans cette situation une opportunité pour exister.

Tradabordo a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était accusatrice [ou par le substantif ?] – elle entrait avec le désintéressement [oui pour « indifférence » proposé par Justine] trompeur d’une personne qui [ce seta mieux avec « de qui »… Je vous laisse voir si ça marche… car il faut adapter le reste de la phrase… Partez sur cette base-là], à quatre-vingt ans, dont tous les amis et famille avaient disparu, la vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, qui trouve là une occasion pour exister.

Sonita a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation – elle entrait avec l'indifférence trompeuse d’une personne de qui, à quatre-vingt ans, tous les amis et famille avaient disparu, la vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, qui trouve là une occasion pour exister.

Elodie a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était accusatrice – elle entrait avec l’indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, mène une vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, et qui trouve là une occasion d’exister.

Tradabordo a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était [cheville « en soi » ?] une accusation – elle entrait avec l'indifférence trompeuse d’une personne de qui [non, « de qui » à la place de « d'une personne » ; du coup, comme je l'ai dit précédemment, ça suppose de reprendre la fin], à quatre-vingt ans, tous les amis et famille avaient disparu, la vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, qui trouve là une occasion pour exister.

Sonita a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était en soi une accusation – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à l'âge de quatre-vingt ans, tous les amis et famille disparus, mène la vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, qui trouve là une occasion pour exister.

Elodie a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation en soi – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, mène une vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, et qui trouve là une occasion d’exister.

Tradabordo a dit…

Je vous propose :

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation en soi – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, et mène désormais la vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, trouvant là une occasion d’exister.

OK ?

Elodie a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation en soi – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, et mène désormais la vie solitaire, apaisante mais désespérée d’une vieille dame, trouvant là une occasion d’exister.


OK.

Justine a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation en soi – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, et mène désormais la vie solitaire, paisible mais désespérée d’une vieille dame, trouvant là une occasion d’exister.


OK, sauf que je dirais vie « paisible », au lieu « d'apaisante », non ?.

Tradabordo a dit…

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation en soi – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, et mène désormais la vie solitaire, paisible mais désespérée d’une vieille dame, trouvant là une occasion d’exister.

Oui, tu as raison…

Sonita a dit…

OK :)

Malgré l’inutilité de la question – la puanteur était une accusation en soi – elle entrait avec l'indifférence trompeuse de qui, à quatre-vingt ans, a vu disparaître tous ses amis et sa famille, et mène désormais la vie solitaire, paisible mais désespérée d’une vieille dame, trouvant là une occasion d’exister.