vendredi 23 novembre 2012

Projet Hélène / Audrey – titre + phrases 1-3

« Una casa llena de insectos »

Luciano Lamberti


Había una vez un albañil muy pobre que se llamaba Sergio. Una mañana, mientras fumaba un cigarrillo cerca de la obra, Sergio oyó un llanto. Buscó el lugar de donde venía el llanto y vio una bolsa entre los yuyos.

Traduction temporaire :

« Une maison pleine d'insectes »

Il était une fois un maçon très pauvre qui s'appelait Sergio. Un matin, tandis qu’il fumait sa cigarette près du chantier, Sergio entendit des pleurs. Cherchant d'où provenaient ces pleurs, il aperçut un sac au milieu des mauvaises herbes.

8 commentaires:

Hélène a dit…

« Une maison remplie d’insectes »

Il était une fois un maçon très pauvre qui s’appelait Sergio. Un matin, tandis qu’il fumait sa cigarette près du chantier, Sergio entendit des pleurs. Il chercha l’endroit d’où venaient les pleurs et vit un sac posé dans les touffes d’herbes.

Unknown a dit…
Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.
Unknown a dit…

« Une maison pleine d'insectes »

Luciano Lamberti

Il était une fois un maçon très pauvre qui s'appelait Sergio. Un matin, alors qu'il fumait une cigarette près de son chantier, Sergio entendit des pleurs. Il chercha d'où venaient ces pleurs et vit un sac au milieu des mauvaises herbes.

Tradabordo a dit…

« Une maison pleine d'insectes » ; OK

Il était une fois un maçon très pauvre [virgule ? Je vous laisse trancher] qui s'appelait Sergio.

« Un matin, tandis qu’il fumait sa cigarette près du chantier, Sergio entendit des pleurs. » ; OK.

« Il chercha [ou « cherchant » ?] d'où venaient [ou « provenaient » ?] ces pleurs et vit [ou « aperçut » ?] un sac au milieu des mauvaises herbes. »

Unknown a dit…

Je ne suis pas pour la virgule... Je trouve que ça casserait trop la phrase.

"Cherchant d'où provenaient ces pleurs, il aperçut un sac au milieu des mauvaises herbes".

Tradabordo a dit…

OK… Voyons ce que pense Hélène, à propos de la virgule.

Pour le reste : remets l'ensemble avec les modifs que tu intègres, etc. Le but est qu'il ne reste plus ensuite qu'à faire le copier-coller dans le doc final (cf colonne de droite « Travaux en cours »).

Hélène a dit…

« Une maison pleine d'insectes »

Il était une fois un maçon très pauvre qui s'appelait Sergio. Un matin, tandis qu’il fumait sa cigarette près du chantier, Sergio entendit des pleurs. Cherchant d'où provenaient ces pleurs, il aperçut un sac au milieu des mauvaises herbes.

Cette version-là me convainc.
Je suis d'accord avec Audrey pour la virgule. Avec "il était une fois", on a affaire à une formule consacrée ; j'ai regardé sur internet, les phrases de ce type apparaissent sans virgule.

Tradabordo a dit…

« Une maison pleine d'insectes »

Il était une fois un maçon très pauvre qui s'appelait Sergio. Un matin, tandis qu’il fumait sa cigarette près du chantier, Sergio entendit des pleurs. Cherchant d'où provenaient ces pleurs, il aperçut un sac au milieu des mauvaises herbes.

OK.

Je vous mets la suite.