mercredi 28 novembre 2012

Projet Manon – phrase 23

Tarde, tarde, el atardecer del amor, querido mío, sabes?, me temo que estoy embarazada y solo espero un día más y voy donde la matrona, eso no anda bien, el cuerpo y sus ciclos, tu sabes, entonces por qué no ahora, como antes, amado mío, apasionado mío? 

Traduction temporaire :
Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'attends juste un jour encore pour aller voir la sage-femme : ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu vois ? Alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

17 commentaires:

Unknown a dit…

Je crois que Droguett me donne bien du fil à retordre...
Pour "me temo que" et la suite, je comprends "comme je suis enceinte, j'ai peur qu'au moment d'aller voir la sage-femme il y ait quelque chose qui cloche", mais je ne suis pas sûre. Comprend-on la même chose ?
Il y a aussi cette histoire de "atardecer" qui répète "tarde" en espagnol. Je creuse pour autre chose que "déclin" en français, qui ne reprend pas "tard".
En attendant, voici mon premier jet :

Trop tard, trop tard, le déclin de l’amour, mon chéri, tu sais ?, je crains, enceinte, d’attendre un jour de plus et d’aller voir la sage-femme, que ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Tradabordo a dit…

Trop tard, [point ?] trop tard, [point ?] le déclin de l’amour, mon chéri, tu sais ?, je [pas de virgule après ? + majuscule] crains, enceinte, d’attendre [CS] un jour de plus et d’aller voir la sage-femme,

Corrige déjà… On y verra plus clair.

que ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Unknown a dit…

Trop tard. Trop tard. Le déclin de l’amour, mon chéri, tu sais ? Je crains, enceinte, d'espérer un seul jour de plus et d’aller voir la sage-femme, que ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

J'hésite à mettre des points d'exclamation au début :

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l’amour, mon chéri, tu sais ? Je crains, enceinte, d'espérer un seul jour de plus et d’aller voir la sage-femme, que ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Tradabordo a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l’amour, mon chéri, tu sais ? [place-le ailleurs dans la phrase ; c'est bizarre à la fin] Je crains, enceinte, [CS] d'espérer un seul jour de plus [CS] et d’aller voir la sage-femme, que ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Unknown a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l’amour, tu sais, mon chéri ? Je crains qu'en étant enceinte, si j'attends un seul jour de plus, en allant voir la sage-femme, ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Vraiment, je ne suis pas sûre de bien comprendre tout le passage "me temo que estoy embarazada y solo espero un día más y voy donde la matrona, eso no anda bien"

Tradabordo a dit…

Je t'aide : je crains d'être enceinte…

Allez !

Unknown a dit…

Oui, mais logiquement, elle lui a déjà annoncé sa grossesse... C'est ça que je ne comprends pas.

Tradabordo a dit…

En tout cas, là, pas d'ambiguïté pour le sens… Vas-y, reprends.

Unknown a dit…

Bon, ben ok alors...

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l’amour, tu sais, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et d'attendre juste un jour de plus et d’aller voir la sage-femme, que ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Tradabordo a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l’amour, tu sais [au début ?], mon chéri ? Je crains d'être enceinte et d'attendre [avec le « d' » = CS] juste un jour de plus [le « de plus » n'est pas très bien choisi] et d’aller voir la sage-femme, que [CS] ça n’aille pas bien, le corps et ses cycles, tu sais, [point-virgule ?] alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Unknown a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Tu sais, le déclin de l’amour, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et attendre juste un jour encore et aller voir la sage-femme, ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu sais ; alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

J'hésite pour le point-virgule, on en a déjà pas mal et je ne sais pas si là, il coupe vraiment plus la phrase qu'une virgule.

Tradabordo a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Tu sais, le déclin de l’amour, mon chéri ? [Non, ça ne va pas… Je te propose : « le déclin de l’amour. Tu vois, mon chéri ? »] Je crains d'être enceinte et attendre [CS… relis la V.O.] juste un jour encore et aller voir la sage-femme, ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu sais ; alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Unknown a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'espère juste un jour encore et je vais voir la sage-femme, ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu sais ; alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Est-ce que "espero" et "voy" sont reliés à "me temo que" aussi ? C'est ce doute qui fait que j'ai du mal à comprendre.

Tradabordo a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'espère [FS] juste un jour encore et je vais [« pour aller » ?] voir la sage-femme, [ponctuation à changer] ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu sais [tu ne crois pas qu'il faut répéter ?] ; alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Unknown a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'attends juste un jour encore pour aller voir la sage-femme : ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu vois ; alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Est-ce qu'on ne mettrait pas un point d'interrogation à la place du point-virgule ?

Tradabordo a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'attends juste un jour encore pour aller voir la sage-femme : ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu vois ; [ok pour le ?] alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'attends juste un jour encore pour aller voir la sage-femme : ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu vois ? Alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Tradabordo a dit…

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'attends juste un jour encore pour aller voir la sage-femme : ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu vois ; [ok pour le ?] alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?

Trop tard ! Trop tard ! Le déclin de l'amour. Tu vois, mon chéri ? Je crains d'être enceinte et j'attends juste un jour encore pour aller voir la sage-femme : ça ne va pas bien, le corps et ses cycles, tu vois ? Alors pourquoi pas maintenant, comme avant, mon amour, mon adoré ?