dimanche 25 novembre 2012

Projet Céline 2 – phrase 24

Aunque ya no escuchaba, era capaz de imaginarse el susurro de cada gusano llevándose una porción minúscula de su cuerpo.

Traduction temporaire :
Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un infime fragment de son corps.

6 commentaires:

Unknown a dit…

Bien qu’il ne puisse plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver en train d’emporter une portion minuscule de son corps.

Tradabordo a dit…

Bien qu’il ne puisse [concordance des temps ? Personnellement, je la ferais… mais je te laisse donner à ton texte le ton que tu veux ; vraiment] plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver en train d’emporter [ou « emportant » ?] une portion [ou « fragment » ?] minuscule [ou « infime » ?] de son corps.

Unknown a dit…

Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un fragment infime de son corps.

Tradabordo a dit…

Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un fragment infime [ce sera plus fort en inversant l'adjectif et le substantif] de son corps.

Unknown a dit…

Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un infime fragment de son corps.

Tradabordo a dit…

Bien qu’il ne pût plus entendre, il était capable d’imaginer le susurrement de chaque ver emportant un infime fragment de son corps.

OK.