dimanche 1 septembre 2013

Projet Delphine 4 – phrase 9

Las casas antiguas seguían desmoronándose con todos sus habitantes dentro,  el suelo se abría, la gente seguía muriendo, los heridos buscaban salvarse como sea, apenas podían mantenerse en pie.

Traduction temporaire :
Les maisons anciennes continuaient à s'écrouler,leurs habitants à l'intérieur,le sol s'ouvrait,les gens continuaient à mourir, les blessés cherchaient le salut comme ils le pouvaient,mais c'est à peine s'ils parvenaient à rester debout.

4 commentaires:

Unknown a dit…

Las casas antiguas seguían desmoronándose con todos sus habitantes dentro, el suelo se abría, la gente seguía muriendo, los heridos buscaban salvarse como sea, apenas podían mantenerse en pie.

Les maisons anciennes continuaient à s'écrouler, leurs habitants à l'intérieur, le sol s'ouvrait, les gens continuaient à mourir, les blessés cherchaient à se sauver comme ils le pouvaient, ["mais" à la place de la virgule ?] à peine parvenaient-ils à rester debout.

Tradabordo a dit…

Les maisons anciennes continuaient à s'écrouler, leurs habitants à l'intérieur, le sol s'ouvrait, les gens continuaient à mourir, les blessés cherchaient à se sauver [ou « le / leur salut »] comme ils le [nécessaire ? J'hésite] pouvaient, ["mais" à la place de la virgule ? ou les deux ?] à peine parvenaient-ils [ou avec « c'est à peine si » ?] à rester debout.

Unknown a dit…

Les maisons anciennes continuaient à s'écrouler, leurs habitants à l'intérieur, le sol s'ouvrait, les gens continuaient à mourir, les blessés cherchaient le salut comme ils [je crois préférer avec "le"] pouvaient, mais c'est à peine s'ils parvenaient à rester debout.

Tradabordo a dit…

Les maisons anciennes continuaient à s'écrouler, leurs habitants à l'intérieur, le sol s'ouvrait, les gens continuaient à mourir, les blessés cherchaient le salut comme ils le pouvaient, mais c'est à peine s'ils parvenaient à rester debout.

OK.