mercredi 7 décembre 2016

Projet Justine / Elena – texte 60

Proclama

Atendiendo la advertencia del Colegio de Infectólogos, esta Asamblea Popular, voto compartido mediante, decide que sus miembros se abstendrán de alimentarse con:
—Animales que pueblan los tratados de mitología; sin importar las preguntas capciosas con las que nos engañan, la desproporción de fuerza a su favor de la que suelen servirse para sojuzgarnos, o los cantos melifluos con los que atraen nuestra ruina. Sin importar que ellos se alimenten de nosotros.
—Animales que medran como funcionarios del gobierno; sin importar las preguntas capciosas con las que nos engañan, la desproporción de fuerza a su favor de la que suelen servirse para sojuzgarnos, o los cantos melifluos con los que atraen nuestra ruina. Sin importar que ellos se alimenten de nosotros.

Traduction temporaire :

Proclamation

Compte tenu de la recommandation du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide, par vote consultatif, que ses membres s'abstiendront de se nourrir de :
– animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.– Animaux qui en grandissant se muent en fonctionnaires du gouvernement ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

31 commentaires:

Justine a dit…

Proclama

Atendiendo la advertencia del Colegio de Infectólogos, esta Asamblea Popular, voto compartido mediante, decide que sus miembros se abstendrán de alimentarse con:

Proclamation

En recevant la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide par un vote partagé que ses membres s'abstiendront de se nourrir d':

Tradabordo a dit…

Proclamation

En recevant [FS ?] la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide par un vote partagé [ça se dit ?] que ses membres s'abstiendront de se nourrir d':

Justine a dit…

Proclamation

Attentive à la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide par un vote consultatif que ses membres s'abstiendront de se nourrir d':

Tradabordo a dit…

Proclamation

Attentive [je me demande si c'est pas un truc du genre : « en accord »… Chercher] à la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide par un vote consultatif que ses membres s'abstiendront de se nourrir d':

Justine a dit…

Proclamation

Tenant compte de la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide par un vote consultatif que ses membres s'abstiendront de se nourrir d':

Elena a dit…

Proclamation

Compte tenu de la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide, par vote consultatif, que ses membres s'abstiendront de se nourrir de :

Tradabordo a dit…

Proclamation

Tenant compte de [pas certaine que ce soit une formule / ce que semble être la V.O.] la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide par un vote consultatif que ses membres s'abstiendront de se nourrir d':

Tradabordo a dit…

Idem, ici. Regarde ce que j'ai dit à Justine et aménage.

Elena a dit…

Proclamation

Compte tenu de la mise en garde du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide, par vote consultatif, que ses membres s'abstiendront de se nourrir de :

Tradabordo a dit…

Proclamation

Compte tenu de la mise en garde [une mise en garde ou une recommandation ?] du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide, par vote consultatif, que ses membres s'abstiendront de se nourrir de :

Justine a dit…

Proclamation

Compte tenu de la recommandation du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide, par vote consultatif, que ses membres s'abstiendront de se nourrir de :

Tradabordo a dit…

Proclamation

Compte tenu de la recommandation du Collège d'Infectiologues, cette Assemblée Populaire décide, par vote consultatif, que ses membres s'abstiendront de se nourrir de :

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

—Animales que pueblan los tratados de mitología; sin importar las preguntas capciosas con las que nos engañan, la desproporción de fuerza a su favor de la que suelen servirse para sojuzgarnos, o los cantos melifluos con los que atraen nuestra ruina. Sin importar que ellos se alimenten de nosotros.

– Animaux qui peuplent les traités de mythologie ; sans se préoccuper des questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, de la disproportion de force en leur faveur, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou des chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Sans se préoccuper du fait qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

– [« les » ? Vérifie avec ce qui précède] Animaux qui peuplent les traités de mythologie ; sans se [?] préoccuper des questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, de la disproportion de force [je me demande si on le dirait comme ça… Peut-être au pluriel ? J'hésite…] en leur faveur, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou des chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Sans se préoccuper du fait qu'eux se nourrissent de nous.

Justine a dit…

Voilà ce qui précède : « s'abstiendront de se nourrir d' ». On pourrait peut-être enlever le d'?

– Des animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, les forces disproportionnées, en leur faveur, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

OK. Du coup, en effet…

– animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, les forces disproportionnées, [la virgule ?] en leur faveur [est-ce que ce sera bien clair ?], qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Justine a dit…

– animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, les forces disproportionnées qui leur donnent l'avantage, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

– animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, les forces disproportionnées qui leur donnent l'avantage [« l'avantage qu'ils ont d'une disproportions des forces » ? Je ne sais pas… Évalue les deux], qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Justine a dit…

– animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

– animaux qui peuplent les traités de mythologie ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

OK.

Elena ?

Elena a dit…

OK.

Justine a dit…

—Animales que medran como funcionarios del gobierno; sin importar las preguntas capciosas con las que nos engañan, la desproporción de fuerza a su favor de la que suelen servirse para sojuzgarnos, o los cantos melifluos con los que atraen nuestra ruina. Sin importar que ellos se alimenten de nosotros.

Seuls les premiers mots différent, le reste est une répétition de la phrase précédente:

– Animaux qui en grandissant deviennent fonctionnaires du gouvernement ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

– Animaux qui en grandissant deviennent fonctionnaires du gouvernement [je me demande si tu ne changes pas légèrement le sens / Elena, ton avis ?] ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Elena a dit…

– Animaux qui en grandissant deviennent fonctionnaires du gouvernement [je me demande si tu ne changes pas légèrement le sens / Elena, ton avis ? // Ou "deviennent des fonctionnaires", tout court ? ] ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

– Animaux qui en grandissant deviennent fonctionnaires du gouvernement [je me demande si tu ne changes pas légèrement le sens / Elena, ton avis ? // Ou "deviennent des fonctionnaires", tout court ? Je me demande qd même si on ne loupe pas le « medrar » / qu'en penses-tu ?] ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Elena a dit…

Oui, tu as raison, d'après notre contexte, j'ai pensé à "muer" :

– Animaux qui en grandissant muent en fonctionnaires du gouvernement ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

« muent en » ne va pas. Allez voir comment ça se construit.

Justine a dit…

– Animaux qui en grandissant se muent en fonctionnaires du gouvernement ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Justine a dit…

– Animaux qui en grandissant se muent en fonctionnaires du gouvernement ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

Tradabordo a dit…

– Animaux qui en grandissant se muent en fonctionnaires du gouvernement ; peu importe les questions captieuses avec lesquelles ils nous dupent, l'avantage qu'ils tirent d'une disproportion des forces, qu'ils ont l'habitude d'utiliser pour nous soumettre, ou les chants melliflus avec lesquels ils causent notre ruine. Peu importe qu'eux se nourrissent de nous.

OK.