lundi 6 novembre 2017

Projet Chloé T – phrases 40-44

Se levantaron con entusiasmo y rodearon el carromato para tratar de descubrir cómo se movían las marionetas por sí solas. El titiritero, entre risas cantarinas, les enseñó las entrañas del escenario, llenas de tubos, engranajes y todo tipo de piezas metálicas. Guiñó un ojo a la pequeña y le regaló una flor de papel por ser la más hermosa. Luego, los adultos que había en la plaza acudieron y, tras dar unas monedas de cacao al rubio para que se marchara, se llevaron a sus hijos a casa. Cuando la niña llegó a la granja con sus hermanos ya anochecía, pero las sorpresas de aquel día de maravillas aún no habían acabado: había un carro de vapor aparcado junto a la entrada.

Traduction temporaire :
Ils se levèrent avec enthousiasme et firent le tour de la roulotte pour essayer de découvrir par quel moyen les pantins bougeaient tous seuls. Avec un rire chantant, le marionnettiste leur montra les entrailles de la scène, pleines de tubes, d’engrenages et de diverses pièces métalliques. Il adressa un clin d’œil à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leurs enfants à la maison. Il faisait déjà nuit lorsque la fillette arriva à la ferme avec ses frères, mais les surprises de ce jour plein de merveilles n’étaient pas encore terminé : il y a avait une roulotte à vapeur garée à côté de l’entrée.

14 commentaires:

Mme B. a dit…

Se levantaron con entusiasmo y rodearon el carromato para tratar de descubrir cómo se movían las marionetas por sí solas. El titiritero, entre risas cantarinas, les enseñó las entrañas del escenario, llenas de tubos, engranajes y todo tipo de piezas metálicas.

Ils se levèrent avec enthousiasme et firent le tour de la roulotte pour essayer de découvrir par quel moyen les pantins bougeaient tous seuls. Le marionnettiste, avec un rire amusé, leur montra les entrailles de la scène pleines de tubes, d’engrenages et de toute sorte de pièces métalliques.

Tradabordo a dit…

Se levantaron con entusiasmo y rodearon el carromato para tratar de descubrir cómo se movían las marionetas por sí solas. El titiritero, entre risas cantarinas, les enseñó las entrañas del escenario, llenas de tubos, engranajes y todo tipo de piezas metálicas.

Ils se levèrent avec enthousiasme et firent le tour de la roulotte pour essayer de découvrir par quel moyen les pantins bougeaient tous seuls. Le marionnettiste, avec un rire amusé [placé au début ? + est-ce ce que dit la V.O.], leur montra les entrailles de la scène [virgule] pleines de tubes, d’engrenages et de toute [tu as « tous » avant] sorte de pièces métalliques.

Mme B. a dit…

Se levantaron con entusiasmo y rodearon el carromato para tratar de descubrir cómo se movían las marionetas por sí solas. El titiritero, entre risas cantarinas, les enseñó las entrañas del escenario, llenas de tubos, engranajes y todo tipo de piezas metálicas.

Ils se levèrent avec enthousiasme et firent le tour de la roulotte pour essayer de découvrir par quel moyen les pantins bougeaient tous seuls. Avec un rire chantant, le marionnettiste leur montra les entrailles de la scène, pleines de tubes, d’engrenages et de diverses pièces métalliques.

Tradabordo a dit…

Se levantaron con entusiasmo y rodearon el carromato para tratar de descubrir cómo se movían las marionetas por sí solas. El titiritero, entre risas cantarinas, les enseñó las entrañas del escenario, llenas de tubos, engranajes y todo tipo de piezas metálicas.

Ils se levèrent avec enthousiasme et firent le tour de la roulotte pour essayer de découvrir par quel moyen les pantins bougeaient tous seuls. Avec un rire chantant, le marionnettiste leur montra les entrailles de la scène, pleines de tubes, d’engrenages et de diverses pièces métalliques.

OK.

Mme B. a dit…

Guiñó un ojo a la pequeña y le regaló una flor de papel por ser la más hermosa. Luego, los adultos que había en la plaza acudieron y, tras dar unas monedas de cacao al rubio para que se marchara, se llevaron a sus hijos a casa.

Il fit un clin d’oeil à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leur enfants à la maison.

Tradabordo a dit…

Guiñó un ojo a la pequeña y le regaló una flor de papel por ser la más hermosa. Luego, los adultos que había en la plaza acudieron y, tras dar unas monedas de cacao al rubio para que se marchara, se llevaron a sus hijos a casa.

Il fit [un verbe plus intéressant ?] un clin d’oeil [œ] à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leur [grammaire] enfants à la maison.

Mme B. a dit…

Il adressa un clin d’œil à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leurs enfants à la maison.

Tradabordo a dit…

Il adressa un clin d’œil à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leurs enfants à la maison.

OK.

Justine ? Elena ?

Mme B. a dit…

Je suis toute seule sur ce texte.

Il adressa un clin d’œil à la petite et lui offrit une fleur en papier parce qu’elle était la plus belle. Puis les adultes qui étaient sur la place arrivèrent et, après avoir donné quelques morceaux de cacao à l’homme roux pour qu’il s’en aille, ils ramenèrent leurs enfants à la maison.

Ok.

Tradabordo a dit…

Tu peux boucler la section.

Mme B. a dit…

Cuando la niña llegó a la granja con sus hermanos ya anochecía, pero las sorpresas de aquel día de maravillas aún no habían acabado: había un carro de vapor aparcado junto a la entrada.


Il faisait déjà nuit lorsque la fillette arriva à la ferme avec ses frères, mais les surprises de ce jour rempli de merveilles n’étaient pas encore terminées : il y a avait une roulotte à vapeur garée à côté de l’entrée.

Tradabordo a dit…

Cuando la niña llegó a la granja con sus hermanos ya anochecía, pero las sorpresas de aquel día de maravillas aún no habían acabado: había un carro de vapor aparcado junto a la entrada.


Il faisait déjà nuit lorsque la fillette arriva à la ferme [ou « grange » ? Je te laisse vérifier] avec ses frères [pas de sœurs ? On le sait avec ce qui précède ou suit ?], mais les surprises de ce jour rempli [« plein » ?] de merveilles n’étaient pas encore terminées [pas sûre que ça aille bien avec « surprise »] : il y a avait une roulotte à vapeur garée à côté de l’entrée.

Mme B. a dit…

Cuando la niña llegó a la granja con sus hermanos ya anochecía, pero las sorpresas de aquel día de maravillas aún no habían acabado: había un carro de vapor aparcado junto a la entrada.


Il faisait déjà nuit lorsque la fillette arriva à la ferme [ou « grange » ? Je te laisse vérifier // pas d'indices dans le texte, l'auteur situe l'histoire dans un environnement rural, sans plus de précisions. Je pense qu'on peut laisser "ferme"] avec ses frères [pas de sœurs ? On le sait avec ce qui précède ou suit ? // il n'y a mention d'autres sœurs.], mais les surprises de ce jour plein de merveilles n’étaient pas encore terminé : il y a avait une roulotte à vapeur garée à côté de l’entrée.

Tradabordo a dit…

Cuando la niña llegó a la granja con sus hermanos ya anochecía, pero las sorpresas de aquel día de maravillas aún no habían acabado: había un carro de vapor aparcado junto a la entrada.

Il faisait déjà nuit lorsque la fillette arriva à la ferme avec ses frères, mais les surprises de ce jour plein de merveilles n’étaient pas encore terminé : il y a avait une roulotte à vapeur garée à côté de l’entrée.

OK.