lundi 20 décembre 2010

Celle-ci, elle est pour Julie

Origine, sens et traduction en espagnol de l'expression : qui dort, dîne…

1 commentaire:

Julie Sanchez a dit…

En ce qui concerne l'origine de cette expression, tout le monde n'est pas d'accord...
Sur le site expressio, on lit deux origines possibles :
1)Au Moyen Âge, le voyageur qui voulait dormir dans une auberge était contraint également d'y dîner, sous peine de se voir refuser le gîte.
Autrement dit : "si tu manges, tu dors, si tu ne manges pas, tu sors !"
2) Alain Rey, linguiste, pense que cette expression vient de la pensée "le sommeil nourrit celui qui n'a pas de quoi manger".

J'ai aussi lu que ce proverbe était utilisé pour "évoquer la paresse avec amusement plutôt que réprobation".
Chez moi, ma mère l'utilise pour me faire comprendre que manger des gâteaux avant d'aller au lit n'est pas nécessaire (celui qui dort n'a pas besoin de manger juste avant, ça ne sert à rien...).

Pour la traduction j'ai trouvé là aussi plusieurs variantes :
Quien duerme cena
Quien duerme come