mercredi 22 décembre 2010

Rappel… à propos des traductions longues

Il y a plus d'un mois, je vous ai donné un calendrier pour mener à bien votre traduction longue dans les meilleures conditions possibles ; à présent que vous avez arrêté votre choix (n'est-ce pas, Stéphanie ?), je vous en rappelle l'essentiel… Efforcez-vous de le suivre au plus près, sous peine de vous retrouver en retard et insuffisamment prêts au moment de la rendre. Vous aurez remarqué que cette question stratégique du temps revient de manière récurrente dans les entretiens avec les apprenties traductrices des promos précédentes… Ne tombez pas dans les mêmes pièges, en particulier celui d'une mise en route trop lente et d'une mauvaise gestion des relectures. Il s'agit de votre premier travail et vous ne pouvez que préjuger de ce qui vous attend.

Étape 1 :
avoir arrêté son choix sur un texte fin novembre (avec validation par le tuteur)

Étape 2 :
avoir un premier jet de l'ensemble fin février

Étape 3 :
envoyer début mars les 15 ou 20 premières pages (pas un brouillon, mais un travail déjà correctement maîtrisé) au tuteur pour "re-cadrage" éventuel

Étape 4 :
fin mars, fin avril, fin mai, fin juin… 2e, 3e, 4e, 5e jet.

Étape 5 :
procéder à une relecture en duo (le traducteur écoute sa traduction lue par un tiers tout en suivant avec la V.O.) pour être certain de ne pas avoir oublié des mots, des phrases, voire un paragraphe… et, surtout, pour avoir la confirmation que le texte passe l'épreuve du "gueuloir" et du "gesticuloir".

Étape 6 :
renvoyer – le cas échéant, mais ça n'est pas obligatoire – début juillet les 15-20 premières pages au tuteur pour évaluation après travail, re-travail, re-travail…

Étape 7 :
envoi de la traduction le 15 août, dernier délai. (Le rapport de stage sera envoyé fin août)

1 commentaire:

Stéphanie a dit…

Evidemment le choix de traduction est arrêté depuis belle lurette, voyons ! Rien ne sert de courir, il faut partir à point, voyons !