jeudi 1 novembre 2012

Les Pachacamac – phrases 219-220

Helados y con miedo, los dos muchachos no lograban comprender lo que sucedía. Se habían sentado dando la espalda al puerto Ítaca y continuarían así hasta pasar de nuevo el fenómeno celeste que ya avistaban a unos cincuenta metros de la embarcación.

Traduction temporaire :
Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui arrivait. Ils s'étaient assis, dos au port Ítaca et resteraient ainsi jusqu'à avoir de nouveau dépasser le phénomène céleste qu'ils repéraient déjà, à une cinquante de mètres de l'embarcation.

8 commentaires:

Justine a dit…

Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui se produisait. Ils s'étaient assis, dos au port Ítaca et continueraient ainsi jusqu'à avoir de nouveau passer le phénomène qu'ils détéctèrent déjà à une cinquante de mètres de l'embarcation.

Tradabordo a dit…

Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui se produisait [ou « arrivait » ?]. Ils s'étaient assis dos au port Ítaca et continueraient [avec « rester »] ainsi jusqu'à avoir de nouveau passer [mal dit] le phénomène qu'ils détéctèrent [temps] déjà à une cinquante de mètres de l'embarcation.

Justine a dit…

Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui arrivait. Ils s'étaient assis, dos au port Ítaca et resteraient ainsi jusqu'à avoir de nouveau dépasser le phénomène qu'ils détéctaient déjà à une cinquante de mètres de l'embarcation.

Justine a dit…

J'avais oublié « celeste », je reprends :

Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui arrivait. Ils s'étaient assis, dos au port Ítaca et resteraient ainsi jusqu'à avoir de nouveau dépasser le phénomène céleste qu'ils détéctaient déjà à une cinquante de mètres de l'embarcation.

Tradabordo a dit…

Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui arrivait. Ils s'étaient assis, dos au port Ítaca, et resteraient ainsi jusqu'à avoir de nouveau dépasser le phénomène céleste qu'ils détéctaient [mal dit + coquille] déjà à une cinquante de mètres de l'embarcation.

Justine a dit…

Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui arrivait. Ils s'étaient assis, dos au port Ítaca et resteraient ainsi jusqu'à avoir de nouveau dépasser le phénomène céleste qu'ils repéraient déjà à une cinquante de mètres de l'embarcation.

Tradabordo a dit…

Gelés et tremblants de peur, les deux jeunes gens ne comprenaient pas ce qui arrivait. Ils s'étaient assis, dos au port Ítaca et resteraient ainsi jusqu'à avoir de nouveau dépasser le phénomène céleste qu'ils repéraient déjà, à une cinquante de mètres de l'embarcation.

OK.

Perrine ?

perrine a dit…

OK.