vendredi 31 mai 2013

Projet Caroline – phrase 33

—Ciencia y progreso —continuó diciendo Mammón, abstraído, como si hablara consigo mismo—: es sorprendente lo mucho que han crecido en poco más de un siglo...

Traduction temporaire :
— La science et le progrès, poursuivit Mammón,  l'air absorbé, comme s'il se parlait à lui-même. Il est surprenant de voir l'ampleur qu'ils ont prise en un peu plus d'un siècle…

4 commentaires:

Caroline a dit…

- La science et le progrès, poursuivit Mammon, l'air absorbé, comme s'il se parlait à lui-même. C'est surprenant de voir l'ampleur qu'ils ont prise en un peu plus d'un siècle...

Tradabordo a dit…

- La science et le progrès, poursuivit Mammon [ne pas supprimer l'accent], l'air [nécessaire ?] absorbé, comme s'il se parlait à lui-même. C'est surprenant [une solution sans « c'est » / un tic de traduction dont il faut se défaire… Je sais que c'est difficile ;-)] de voir l'ampleur qu'ils ont prise en un peu plus d'un siècle...

Caroline a dit…

- La science et le progrès, poursuivit Mammón, l'air absorbé, comme s'il se parlait à lui-même. Il est surprenant de voir l'ampleur qu'ils ont prise en un peu plus d'un siècle...

Nous avions pourtant supprimé l'accent de Mammón jusqu'ici, il faudra donc le remettre dans ce que nous avons déjà traduit ?

Je préférerais laisser "l'air absorbé", je trouve l'adjectif seul un peu bizarre...

La structure avec "il est" est-elle aussi à éviter ?

Tradabordo a dit…

Oui, il faudra remettre l'accent ; je n'avais pas fait attention jusque-là. Notez cela quelque part pour le moment de la relecture.

- La science et le progrès, poursuivit Mammón, l'air absorbé, comme s'il se parlait à lui-même. Il est surprenant de voir l'ampleur qu'ils ont prise en un peu plus d'un siècle…

OK comme ça.