mardi 14 mai 2013

Projet Manon / Nancy – phrases 20-21

El caso es que, particularmente, había estado,  desde hacía tiempo, obsesionado por probar la carne humana. Para ser exacto, a Josefina, le regalé El Arte de la antropofagia que, sin duda recomiendo y, para mi fortuna, le fascinó tanto como a mí.

Traduction temporaire :
Le fait est que j'étais depuis longtemps particulièrement obsédé par l'idée de goûter à la chair humaine. Pour être exact, j'avais offert à Josefina L'art de l'anthropophagie, que je recommande sans hésiter et qui, par chance, l'avait autant fascinée que moi.

5 commentaires:

Nancy a dit…

Le fait est que, depuis longtemps, j'étais particulièrement obsédé par l'idée de goûter la chair humaine. Pour être exact, j'avais offert à Josefina "L'art de l'anthropophagie" que je recommande sans nul doute et qui, par chance, l'avait autant fascinée que moi.

On est obligé d'enlever le plus-que-parfait "había estado", non ?

Tradabordo a dit…

Le fait est que, depuis longtemps, j'étais particulièrement obsédé [change la syntaxe…] par l'idée de goûter [« à » ? J'hésite…] la chair humaine. Pour être exact, j'avais offert à Josefina "L'art de l'anthropophagie" [virgule] que je recommande sans nul doute [bizarre, non ?] et qui, par chance, l'avait autant fascinée que moi.

Nancy a dit…

Le fait est que j'étais, depuis longtemps, particulièrement obsédé par l'idée de goûter à [« à » ? J'hésite…/"goûter à" : "manger ou boire pour la première fois" donc c'est ça je pense, Manon ?] la chair humaine. Pour être exact, j'avais offert à Josefina "L'art de l'anthropophagie", que je recommande sans hésiter et qui, par chance, l'avait autant fascinée que moi.

Unknown a dit…

Pour info, d'après le Robert, la différence entre "goûter à" et "goûter", c'est qu'avec "goûter à", il s'agit de quelque chose qu'on n'a jamais mangé (ou bu) :

Le fait est que j'étais depuis longtemps particulièrement obsédé par l'idée de goûter à la chair humaine. Pour être exact, j'avais offert à Josefina "L'art de l'anthropophagie", que je recommande sans hésiter et qui, par chance, l'avait autant fascinée que moi.

Tradabordo a dit…

OK pour la version de Manon.

Le fait est que j'étais depuis longtemps particulièrement obsédé par l'idée de goûter à la chair humaine. Pour être exact, j'avais offert à Josefina "L'art de l'anthropophagie", que je recommande sans hésiter et qui, par chance, l'avait autant fascinée que moi.

Nancy ?